99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> News English> Hot Word> Politics Hot Word  
   
 





 
誤差幅度
[ 2008-12-15 10:03 ]

12月9日,美國聯邦調查人員逮捕了伊利諾伊州州長布拉戈耶維奇,并指控他設法利用當選總統奧巴馬空出來的參議員席位謀求個人私利而涉嫌腐敗。奧巴馬為此撓頭不已。布拉戈耶維奇的民意支持率也跌至谷底。

請看外電的報道:

The poll surveyed Tuesday and Wednesday shows Blagojevich's approval rating at an abysmal 8 percent. The telephone poll's margin of error is plus or minus 4 percent.

本周二和周三進行的民意調查顯示,布拉戈耶維奇的支持率大跌,僅為8%。此次電話民調的誤差幅度約正負為4%。

在上面的報道中,margin of error就是指“誤差幅度”。在民意測驗中,由于受到統計方法和被調查者人數的限制,常會出現與真實值的誤差。只要誤差幅度控制在一定范圍內,統計數據就是有效的。Margin在這里意思是“界限、幅度”,可以高于或低于真實值,例如:The margin of error for the poll was plus-or-minus 5 percentage points(這項民意測驗的誤差幅度為上下不超過5個百分點)。

Margin用在經濟領域還可以表示“利潤,盈余”,如:They have always had to make do with relatively small profit margins.(他們不得不經常設法應付較少的利潤額)。我們平時說的毛/凈利潤就可以用gross/net margin(profit)來表示,而如果一個企業說自己創造的是razor-thin margin,則表示該企業的產品“利潤極低,幾乎無利可圖”。例如:They have made razor-thin margins on their new products.(他們的新產品利潤很低)。

(實習生許雅寧,英語點津 Helen 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
英語點津版權說明:凡注明來源為“英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
Walking in the US first lady's shoes
“準確無誤”如何表達
英國新晉超女蘇珊大媽改頭換面
豬流感 swine flu
你有lottery mentality嗎
翻吧推薦
 
論壇熱貼
 
別亂扔垃圾。怎么譯這個亂字呀?
橘子,橙子用英文怎么區分?
看Gossip Girl學英語
端午節怎么翻譯?
母親,您在天堂還好嗎?