國際知名導演張藝謀在他的最新電影中大改以往風格,將目標鎖定在80后和90后的這群年輕觀眾身上。他的新片《三槍拍案驚奇》的試映會邀請的第一批人都是90后。
請看相關報道:
He explained that after the test screening, the young audience members made very valuable suggestions.
他解釋說在試映結束后,這些年輕的會員觀眾提出了十分寶貴的建議。
在上面的報道中,test screening就是“試映”,也就是在電影在公映前為了獲知觀眾的反應而進行的試驗性播放(A test screening is a preview screening of a movie conducted before its general release, in order to gauge audience reaction)。我們還可以用preview來表示影片的試映,preview還可以表示“(電影、電視等的)預告片”。
Screen就是“放映(電影)”的意思,它也可以表示“播放(電視節目)”或“放映(幻燈片等)”。看一下例子:a new film first screened only last month(上月才首映的一部新電影);They tried to prevent the program being screened(他們試圖阻止播放這一節目)。Screenland則表示“電影業,電影界”。
但是,screen也并不總和電影有關,它還可以用于表示“審查,檢查,篩選”。例如:screen new members(挑選新會員); Twenty carefully screened people were invited to meet the Queen.(20人經過仔細審查后受邀參見女王。)
值得注意的是,screening test指的是“篩選試驗”,而screen test卻表示“(挑選電影演員的)試鏡”。兩個表達的詞語組成差別細微,可要注意哦。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞