春節(jié)過(guò)后,“用工荒”成為各方熱議焦點(diǎn),在勞動(dòng)力供給充足的中國(guó),“民工潮”的印記還清晰可見(jiàn),“用工荒”轉(zhuǎn)眼便洶涌來(lái)襲。對(duì)此有關(guān)專家表示,中國(guó)在未來(lái)40年內(nèi)勞動(dòng)力供給都將是充足的。
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
China has 'sufficient labor pool for next 40 years' -- Although facing an aging population, China will be able to maintain its development thanks to a sufficient labor supply for at least the next 40 years, a counselor to China's Cabinet on population issues has assured.
未來(lái)40年中國(guó)“勞動(dòng)力儲(chǔ)備充足”——國(guó)務(wù)院人口問(wèn)題顧問(wèn)表示,中國(guó)雖然存在人口老齡化問(wèn)題,但由于未來(lái)40年內(nèi)勞動(dòng)力供給充足,因此中國(guó)仍將保持發(fā)展勢(shì)頭。
上文中的labor supply就是指“勞動(dòng)力供給”,也被形象地稱為labor pool,即“勞動(dòng)力儲(chǔ)備”。“勞動(dòng)力”也稱為labor force,如果labor supply(勞動(dòng)力供給) 遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于labor demand(勞動(dòng)力需求),就會(huì)演變成labor shortage(用工荒);反之則體現(xiàn)為labor surplus /redundance(勞動(dòng)力過(guò)剩)。從人口統(tǒng)計(jì)趨勢(shì)看,中國(guó)逐步邁入aging society(老齡化社會(huì)),因此labor market(勞動(dòng)力市場(chǎng))將是我國(guó)面臨的一大挑戰(zhàn)。
值得一提的是,pool這個(gè)詞形象地描繪出了人員、資源集中的狀態(tài),類似的說(shuō)法還有talent pool(人才庫(kù))、forex reserve pool(外匯儲(chǔ)備庫(kù))、data pool(數(shù)據(jù)庫(kù))、gene pool(基因庫(kù))等等。油價(jià)看漲后,不少上班族上下班選擇car pooling/sharing(拼車),不失為一種既時(shí)尚,又環(huán)保的選擇。
相關(guān)閱讀
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Julie,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞