99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

武器禁運令 arms embargo

[ 2010-10-12 14:00]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

美國白宮網站8日公布了奧巴馬就取消對中國出售C-130運輸機限制問題而寫給參眾兩院議長的信件。奧巴馬在信中表示,決定取消對中國出口用于清除海上漏油的C-130運輸機的相關限制。

請看《中國日報》的報道:

The United States appears ready to lift its 21-year-old? arms embargo ?against China in the wake of President Obama's request on Saturday to ease restrictions on the sale of cargo aircraft to Beijing.

奧巴馬總統上周六要求解除向中國出售運輸機的限制,這意味著美國可能準備解除長達21年的對華武器禁運令。

在上面的報道中,arms embargo就是“武器禁運令”。Embargo的意思是“禁止貿易令;禁運”,例如:impose an embargo on commerce with some country(禁止與某國通商);The country has put an embargo on all imports.(該國對所有進口品實行禁運。)“解除禁運令”可以用lift/raise/remove an embargo來表示。

國家間的武器出售可能牽動一些敏感的政治問題。中國一向堅決反對美國對臺的arms sale(軍售)。大國大規模的arms expansion(擴軍)還容易引發arms race(軍備競賽)。在經濟不景氣的情況下,一些國家也會采取arms reduction(裁軍)的政策精簡享受政府待遇的人員。

相關閱讀

“軍售”怎么說

核裁軍 nuclear disarmament

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn