國(guó)辦近日印發(fā)《建立和規(guī)范政府辦基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu)基本藥物采購(gòu)機(jī)制的指導(dǎo)意見(jiàn)》,就基本藥物采購(gòu)機(jī)制進(jìn)行規(guī)范。在如何保證降低藥價(jià)的問(wèn)題上,國(guó)務(wù)院醫(yī)改辦有關(guān)負(fù)責(zé)人稱,原則上,基本藥物集中采購(gòu)價(jià)不得高于市場(chǎng)實(shí)際購(gòu)銷價(jià)格。
請(qǐng)看新華社的報(bào)道:
Provincial-level platforms for the centralized procurement of essential drugs would be established to ?seek procurement tenders from producers, said a statement on the official website of China's central government.
中國(guó)政府網(wǎng)的一份聲明表示,將以省為單位建立基本藥物集中采購(gòu)平臺(tái),向生產(chǎn)商進(jìn)行招標(biāo)采購(gòu)。
在上面的報(bào)道中,seek procurement tenders就是“招標(biāo)采購(gòu)”。Procurement的意思是“采購(gòu),購(gòu)買”,一般指的是為政府或機(jī)構(gòu)進(jìn)行的采購(gòu)。Tender在這里的意思是“投標(biāo)”,也可以用bid來(lái)表示。
投標(biāo)(submission of tender)是和招標(biāo)(seek tenders)相對(duì)的概念,它是指投標(biāo)人應(yīng)招標(biāo)人的邀請(qǐng)或投標(biāo)人滿足招標(biāo)人最低資質(zhì)要求而主動(dòng)申請(qǐng),按照招標(biāo)的要求和條件,在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)向招標(biāo)人遞價(jià),爭(zhēng)取中標(biāo)的行為。
招標(biāo)是指招標(biāo)人(買方)發(fā)出招標(biāo)通知,說(shuō)明采購(gòu)的商品名稱、規(guī)格、數(shù)量及其他條件,邀請(qǐng)投標(biāo)人(賣方)在規(guī)定的時(shí)間、地點(diǎn)按照一定的程序進(jìn)行投標(biāo)的行為?!罢袠?biāo)”也可以用invite bids/tenders或call for tenders來(lái)表示。
出臺(tái)這一規(guī)范是為了更好地解決essential drugs(基本藥物)的centralized procurement(集中采購(gòu))過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題。實(shí)施essential medicines system(基本藥物制度)可以降低某些prescription drugs(處方藥)的價(jià)格。
相關(guān)閱讀
政府采購(gòu) government procurement
(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 陳丹妮,編輯:Helen)
點(diǎn)擊查看更多新聞熱詞