99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Politics Hot Word 政治

黃巖島對峙“僵局”

[ 2012-05-11 14:23]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

自菲律賓方面挑起黃巖島事端至今,已有整整30天。期間,菲方不斷擴大事態,不斷發表錯誤言論,誤導公眾,嚴重損害雙邊關系,而對中方提出的外交解決的正確主張置若罔聞。據報道,菲律賓今日將舉行大規模反華游行。

請看中國日報網報道:

Beijing on Wednesday warned Manila not to "further harm bilateral relations" in response to Manila's repeated provocations, which have worsened the month-long Huangyan Island impasse.

菲方近一個月來不斷在黃巖島制造事端挑釁,使中菲黃巖島對峙僵局更趨緊張,對此中方于周三警告稱希望菲方“不要進一步損傷兩國關系”。

上面報道中,Huangyan Island impasse就是“黃巖島僵局”的英文表達,也可稱作Huangyan Island standoff。Impasse的英文解釋為“a situation that is so difficult that no progress can be made”,即“僵局”,英文中表達同樣意思的詞語還有:deadlock,stalemate,dead end等。例如:The negotiation has reached a dead end.(談判陷入了僵局。)

“陷入僵局”可以說come to/reach an impasse,雙方僵持的狀態也可叫confrontation(對峙)。目前,菲律賓外交部resume diplomatic contact with the Chinese embassy in Manila(恢復了與中國駐菲使館的外交接觸),希望此次diplomatic negotiation(外交協商)有助于break the impasse(打破僵局)。

相關閱讀

中菲黃巖島爭端詞匯盤點

“站隊”英文怎么說

進了“死胡同”

僵局:deadlock

(中國日報網英語點津 旭燕 編輯)

點擊查看更多新聞熱詞

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn