99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

十八大報告全文英漢對照
Full text of Hu's report at 18th Party Congress

[ 2012-11-19 14:21] 來源:新華社     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

11月8日,中國共產黨第十八次全國代表大會在北京人民大會堂開幕。胡錦濤代表十七屆中央委員會向大會作報告。以下為報告全文雙語對照。

特別推薦: 習近平在中央政治局常委中外記者見面會上的講話(雙語對照)

十八大報告要點雙語對照

2012十八大熱詞專題

十八大報告全文英漢對照

Hu Jintao, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, delivers a keynote report during the opening ceremony of the 18th CPC National Congress at the Great Hall of the People in Beijing, capital of China, Nov 8, 2012. [Photo/Xinhua]

一、過去五年的工作和十年的基本總結

I. Our Work in the Past Five Years and the Basic Experience We Have Gained in the Past Ten Years

 

二、奪取中國特色社會主義新勝利

II. Achieving New Victory for Socialism with Chinese Characteristics

 

三、全面建成小康社會和全面深化改革開放的目標

III. The Goal of Completing the Building of a Moderately Prosperous Society in All Respects and Deepening Reform and Opening Up in an All-Around Way

 

四、加快完善社會主義市場經濟體制和加快轉變經濟發展方式

IV. Accelerating the Improvement of the Socialist Market Economy and the Change of the Growth Model

 

五、堅持走中國特色社會主義政治發展道路和推進政治體制改革

V. Keeping to the Socialist Path of Making Political Advance with Chinese Characteristics and Promoting Reform of the Political Structure

 

六、扎實推進社會主義文化強國建設

VI. Developing a Strong Socialist Culture in China

 

七、在改善民生和創新管理中加強社會建設

VII. Strengthening Social Development by Improving the People's Wellbeing and Making Innovations in Management

 

八、大力推進生態文明建設

VIII. Making Great Efforts to Promote Ecological Progress

 

九、加快推進國防和軍隊現代化

IX. Accelerating the Modernization of National Defense and the Armed Forces

 

十、豐富“一國兩制”實踐和推進祖國統一

X. Enriching the Practice of "One Country, Two Systems" and Advancing China's Reunification

 

十一、繼續促進人類和平與發展的崇高事業

XI. Continuing to Promote the Noble Cause of Peace and Development of Mankind

 

十二、全面提高黨的建設科學化水平

XII. Making Party Building More Scientific in All Respects

 

堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進 為全面建成小康社會而奮斗

——在中國共產黨第十八次全國代表大會上的報告

(2012年11月8日)

胡錦濤

FIRMLY MARCH ON THE PATH OF SOCIALISM WITH CHINESE CHARACTERISTICS AND STRIVE TO COMPLETE THE BUILDING OF A MODERATELY PROSPEROUS SOCIETY IN ALL RESPECTS

Report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on Nov 8, 2012

Hu Jintao

同志們:

現在,我代表第十七屆中央委員會向大會作報告。

Comrades,

I now wish to deliver the following report to the Eighteenth National Congress of the Communist Party of China on behalf of the Seventeenth Party Central Committee.

中國共產黨第十八次全國代表大會,是在我國進入全面建成小康社會決定性階段召開的一次十分重要的大會。大會的主題是:高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發展觀為指導,解放思想,改革開放,凝聚力量,攻堅克難,堅定不移沿著中國特色社會主義道路前進,為全面建成小康社會而奮斗。

The Eighteenth National Congress is one of great importance being held when China has entered the decisive stage of completing the building of a moderately prosperous society in all respects. The underlying theme of the congress is to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Represents and the Scientific Outlook on Development, free up the mind, implement the policy of reform and opening up, pool our strength, overcome all difficulties, firmly march on the path of socialism with Chinese characteristics, and strive to complete the building of a moderately prosperous society in all respects.

此時此刻,我們有一個共同的感覺:經過九十多年艱苦奮斗,我們黨團結帶領全國各族人民,把貧窮落后的舊中國變成日益走向繁榮富強的新中國,中華民族偉大復興展現出光明前景。我們對黨和人民創造的歷史偉業倍加自豪,對黨和人民確立的理想信念倍加堅定,對黨肩負的歷史責任倍加清醒。

At this moment when I address you, we are convinced that thanks to over 90 years of hard struggle, our Party has rallied and led the people of all ethnic groups of the country in turning the poor and backward old China into an increasingly prosperous and powerful new China and opening up bright prospects for the great renewal of the Chinese nation. We are all the more proud of the historic achievements of the Party and the people, we are all the more firm in the ideal and conviction of the Party and the people, and we are all the more aware of the historic responsibility of the Party.

當前,世情、國情、黨情繼續發生深刻變化,我們面臨的發展機遇和風險挑戰前所未有。全黨一定要牢記人民信任和重托,更加奮發有為、兢兢業業地工作,繼續推動科學發展、促進社會和諧,繼續改善人民生活、增進人民福祉,完成時代賦予的光榮而艱巨的任務。

At present, as the global, national and our Party's conditions continue to undergo profound changes, we are faced with unprecedented opportunities for development as well as risks and challenges unknown before. The whole Party must keep in mind the trust the people have placed in us and the great expectation they have of us. We must aim higher and work harder and continue to pursue development in a scientific way, promote social harmony, and improve the people's lives so as to complete the glorious and arduous tasks bestowed on us by the times.

上一頁 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁 >>|

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn