99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 雙語新聞

十八大報告全文英漢對照
Full text of Hu's report at 18th Party Congress

[ 2012-11-19 14:21] 來源:新華社     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

九、加快推進國防和軍隊現代化

IX. Accelerating the Modernization of National Defense and the Armed Forces

建設與我國國際地位相稱、與國家安全和發展利益相適應的鞏固國防和強大軍隊,是我國現代化建設的戰略任務。我國面臨的生存安全問題和發展安全問題、傳統安全威脅和非傳統安全威脅相互交織,要求國防和軍隊現代化建設有一個大的發展。必須堅持以國家核心安全需求為導向,統籌經濟建設和國防建設,按照國防和軍隊現代化建設“三步走”戰略構想,加緊完成機械化和信息化建設雙重歷史任務,力爭到二0二0年基本實現機械化,信息化建設取得重大進展。

Building strong national defense and powerful armed forces that are commensurate with China's international standing and meet the needs of its security and development interests is a strategic task of China's modernization drive. China is faced with interwoven problems affecting its survival and development security as well as traditional and non-traditional security threats. To address these problems and threats, we must make major progress in modernizing national defense and the armed forces. We must, responding to China's core security needs and following the three-step development strategy for modernizing national defense and the armed forces, ensure both economic development and development of defense capabilities, intensify efforts to accomplish the dual historic tasks of military mechanization and full IT application, striving to basically complete military mechanization and make major progress in full military IT application by 2020.

國防和軍隊現代化建設,必須以毛澤東軍事思想、鄧小平新時期軍隊建設思想、江澤民國防和軍隊建設思想、黨關于新形勢下國防和軍隊建設思想為指導。要適應國家發展戰略和安全戰略新要求,著眼全面履行新世紀新階段軍隊歷史使命,貫徹新時期積極防御軍事戰略方針,與時俱進加強軍事戰略指導,高度關注海洋、太空、網絡空間安全,積極運籌和平時期軍事力量運用,不斷拓展和深化軍事斗爭準備,提高以打贏信息化條件下局部戰爭能力為核心的完成多樣化軍事任務能力。

To modernize national defense and the armed forces, we must follow the guidance of Mao Zedong's military thinking, Deng Xiaoping's thinking on enhancing our military capabilities in the new historical period, Jiang Zemin's thinking on strengthening our national defense and armed forces, and the Party's thinking on strengthening our national defense and armed forces under new conditions. We should act to meet the new requirements of China's national development and security strategies and ensure that the armed forces fully carry out their historic mission in the new stage in the new century. We should implement the military strategy of active defense for the new period, and enhance military strategic guidance as the times so require. We should attach great importance to maritime, space and cyberspace security. We should make active planning for the use of military forces in peacetime, expand and intensify military preparedness, and enhance the capability to accomplish a wide range of military tasks, the most important of which is to win local war in an information age.

堅持以推動國防和軍隊建設科學發展為主題,以加快轉變戰斗力生成模式為主線,全面加強軍隊革命化現代化正規化建設。毫不動搖堅持黨對軍隊的絕對領導,堅持不懈用中國特色社會主義理論體系武裝全軍,持續培育當代革命軍人核心價值觀,大力發展先進軍事文化,永葆人民軍隊性質、本色、作風。堅定不移把信息化作為軍隊現代化建設發展方向,推動信息化建設加速發展。加強高新技術武器裝備建設,加快全面建設現代后勤,培養大批高素質新型軍事人才,深入開展信息化條件下軍事訓練,增強基于信息系統的體系作戰能力。加大依法治軍、從嚴治軍力度,推動正規化建設向更高水平發展。

We should follow the guideline of strengthening national defense and the armed forces in a scientific way, take faster change of the way of raising military combat effectiveness as a major task, fully enhance the revolutionary nature of the armed forces and ensure that they are modern and follow standard procedures in all operations. We must unwaveringly adhere to the principle of the Party's absolute leadership over the armed forces and continue to educate them in the system of theories of socialism with Chinese characteristics. We should constantly cultivate the core values of contemporary revolutionary service personnel, vigorously promote advanced military culture, and preserve the nature and the character of the military as the people's army. We should unswervingly pursue full IT application as the goal in achieving military modernization and step up this effort. We should strengthen the development of new- and high-technology weapons and equipment, speed up the complete development of modern logistics, train a new type of high-caliber military personnel in large numbers, intensively carry out military training under computerized conditions, and enhance integrated combat capability based on extensive IT application. We should increase efforts to run the armed forces with strict discipline and in accordance with the law, and raise their standardization to a new level.

緊跟世界新軍事革命加速發展的潮流,積極穩妥進行國防和軍隊改革,推動中國特色軍事變革深入發展。堅持以創新發展軍事理論為先導,著力提高國防科技工業自主創新能力,深入推進軍隊組織形態現代化,構建中國特色現代軍事力量體系。

We should closely follow the new global military revolution that is gathering pace, advance reform of our national defense and armed forces in a both active and prudent way, and deepen military transformation with Chinese characteristics. With innovative military theories taking the lead, we should enhance our capacity for innovation in defense-oriented research and industries, modernize the military organizational structure, and build a system of modern military forces with Chinese characteristics.

堅持走中國特色軍民融合式發展路子,堅持富國和強軍相統一,加強軍民融合式發展戰略規劃、體制機制建設、法規建設。加快建設現代化武裝警察力量。增強全民國防觀念,提高國防動員和后備力量建設質量。鞏固和發展軍政軍民團結。

We should continue to follow a Chinese-style path that integrates the development of military and civilian sectors, combine efforts to make the country prosperous and the armed forces strong, and strengthen strategic planning, system building as well as related laws and regulations to boost the development of military and civilian sectors in an integrated way. We should speed up the building of a modern armed police force. We should raise public awareness of the importance of national defense and improve the capacity for national defense mobilization and the capability of our reserve forces. We should consolidate and increase unity between the military and the government and between the military and the civilians.

中國奉行防御性的國防政策,加強國防建設的目的是維護國家主權、安全、領土完整,保障國家和平發展。中國軍隊始終是維護世界和平的堅定力量,將一如既往同各國加強軍事合作、增進軍事互信,參與地區和國際安全事務,在國際政治和安全領域發揮積極作用。

China pursues a national defense policy that is defensive in nature. Our endeavors to strengthen national defense aim to safeguard China's sovereignty, security and territorial integrity and ensure its peaceful development. China's armed forces have always been a staunch force upholding world peace and will continue to increase cooperation and mutual trust with the armed forces of other countries, participate in regional and international security affairs, and thus play an active role in international political and security fields.

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn