99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> Translation Tips> Word & Story  
 





 
俚語:“老啦!”
[ 2007-05-21 10:14 ]
賞析“文學人物” ,巧記“英語詞匯”

漫畫人物“Palooka”——傻瓜              小說人物“Peck's bad boy”——搗蛋鬼        

木偶“(pleased as) Punch”——真高興     

校園里流傳著這樣一種說法:大一的女生是青蘋果,好看不好吃;大二的女生是紅蘋果,好看又好吃;大三的女生是香蕉,好吃不好看;大四的女生是西紅柿,還以為自己是水果呢!

哎,大四就已經老了,不是水果了。其實是玩笑啦。不過英語中說女人“不再年輕,老了”確實有個類似的說法,那就是“no spring chicken”(不是童子雞)。

Spring chicken指的是剛孵出來沒多久的小雞,最初的說法是“now past a chicken”(不再是小雞了),大約19世紀的時候演變成了現在的說法“no spring chicken”。不過要注意的是,這種說法專門用于女人。要是用它來說男人老了、不年輕了,可就讓人笑掉大牙嘍。

看下面例句:
Grandma can't run and play ball the way she used to. She's no spring chicken.
奶奶不能像以前那樣跑步和打球了。她老了。

(英語點津陳蓓 江巍編輯)

 
相關文章 Related Stories
 

 

 

 
 

本頻道最新推薦

     
  口語:一流的、頂級的
  論壇常用詞匯集錦
  “三伏”正當時!
  都火燒眉頭了,你還 …… !
  習語:啥事兒都插手

論壇熱貼

     
  豆汁是“北京可樂”?
  小孩的滿月酒用英語怎么說?
  網語:打醬油
  請教:“做俯臥撐”怎么翻譯成地道英語?
  請教各位大俠:地攤貨 怎么說
  "同城效應"怎么翻譯