99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點評

翻譯“打磨”

[ 2010-11-02 16:04]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯“打磨”

?張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:亞運會開幕式首次彩排

參考譯文:

Asian Games opening ceremony rehearsed for the first time

A comprehensive rehearsal for Guangzhou Asian Games was initiated before an audience of nearly 10 thousand on the small island of Haixinsha (an island in Guangzhou, where the opening and closing ceremonies of 2010 Asian Games will be held) under glistening light regimes. The spectacular, dynamic, and "creative (they say)" performance overwhelmed all the spectators.

The most expected of all are welcoming the flame and lighting the cauldron. At the first rehearsal, as the Olympic cauldron pedestal located right in the center of the stadium was being slowly lifted to its peak, sparks blazed away showing the digits of 2010 on 8 gigantic projection screens paired into 4 "sails". However, the cauldron pedestal was empty in the rehearsal, for the cauldron and how it will be lit are both strictly kept secret. Presumably, the cauldron will be lit aloft in the air, according to the audience present.

和寫作比起來,翻譯更需要精雕細琢,對于“天才”作家而言,下筆千言,文不加點,并非不可能的事情,然而譯者所譯的一詞一句都是有來源的,不是譯者可以妄加更改的,作家可以把一整篇文章推倒重來,而譯者需要的更多的是“打磨”的功夫。當然,考慮到漢譯英的特點,由于語言基本功不扎實,一些初學者的譯文也真需要推倒重來,筆者經常要為一些老師翻譯論文摘要,有的是帶著自己的譯稿來找我修改的,結果我經常需要全部重譯。沒有達到基本要求的譯稿是無法“打磨”的,所以學習翻譯的人必須切記,先把外語學好了再做翻譯(不是翻譯練習,練習是沒關系的)不遲,急于求成反而事倍功半,說的就是這個道理。

下面就以“打磨”為中心,具體看一些詞語和句子的翻譯。首先,第一段文字中“看過彩排的現場觀眾都大贊"有創意”,這句話和第一句話有所重復,怎樣才能巧妙的把二者結合起來呢?筆者選擇了“跨句處理”的方法,把第一句話中的“驚艷、創意和動感”拿出來做第二句的主語,翻譯成The spectacular, dynamic, and "creative (they say)" performance overwhelmed all the spectators。注意在creative一詞上是有引號的,并在括號里注明了they say,從而說明這也是觀眾的用詞。另外,對于第一句話中“絢麗燈光環繞下”的處理,筆者刻意選擇了light regimes這個專業術語,回譯成中文就是“光環境”的意思,這樣可以彌補glistening一詞對譯“絢麗”上的一些不足。

在譯題一中,“圣火”flame,“彩排”rehearsal,“驚艷”spectacular, “主火炬”Olympic cauldron等漢語詞匯和英語詞匯似乎不是一一對應的,漢語詞匯負載了更多的感情色彩,而英語詞匯則更客觀,這里涉及我們此前多次分析過的問題。有網友慨嘆,沒有看過開幕式彩排,所以不知道“4面‘風帆’上的8塊巨型投影屏”到底是什么樣子的,這也是翻譯中遇到的一個問題,就是一些專業的東西,包括前面說的“主火炬”,往往需要請教專業人員或者查找專業詞典。風帆(sails)的創意很容易讓我們想到迪拜的七星級酒店,而“投影屏”有點令人懷疑是“液晶屏”,不少網友省譯為screen,也可能也是有此懷疑,但從技術上講用投影屏一點問題沒有,所以這里我們還是直譯projection screen,在沒有確鑿證據前譯者不能擅改原文。在整個翻譯中,筆者參閱了相關報道,把上面提到的這句話翻譯成了on 8 gigantic projection screens paired into 4 "sails"(“藍咪咪”翻譯成 8 projection screens on "sail-shaped" LED panels,筆者沒有查到相關的資料):還有就是“受到嚴格保密的圣火也沒有露面”,這里也涉及不少的翻譯問題,因為保密的原因,彩排時的“主火炬塔”肯定是空的,所以筆者翻譯為:the cauldron pedestal was empty in the rehearsal,而至于保密的內容,結合下文對圣火點燃方式的推測,綜合翻譯成the cauldron and how it will be lit are both strictly kept secret(我覺得火炬flame正在傳遞中,本身就是不可能進場的)。

PS: 通過仔細研究,我總結與奧運火炬有關的一些詞,不當之處,還請專業人員指正。火炬或圣火(flame),圣火盆(cauldron),主火炬(cauldron),主火炬塔(cauldron pedestal)。媒體中報道的“胡錦濤在亞運火炬接力儀式上點燃主火炬”里的“主火炬”應該是指“圣火盆”,而“點燃主火炬塔”就是點燃主火炬塔上的主火炬(在英語中和圣火盆是同一個單詞cauldron)。

譯題二:世博北京館將整體打包回京

最后十天!世博園迎來最后的狂歡。盡管網上網下的延期呼聲一片,上海世博盛宴仍舊定于10月31日如期閉幕。值得期待的是,世博園里的明星--北京館已經確定要衣錦還鄉,有望整體在京展出,沒去過上海世博會的京城游客,可以在家門口感受世博的魅力。 記者了解到,"綠色北京"是本次北京館的主題之一。在建館之初,就考慮了后續利用,而采用了非常規的焊接方式。

參考譯文: Beijing Pavilion to come home

Only ten days to go before the World Expo drops its curtain. People are seeking a last opportunity for a "carnival" (“藍咪咪”的譯文很好:Shanghai Expo is indulging in its last moment of joy). Despite strong appeals for an extension from the public, the World Expo is to conclude on October 31st as scheduled. Good news: the glamorous Beijing Pavilion will be packed home and open up in its home city to entertain local residents who failed to make it to the Shanghai World Expo.

According to an informed person, "Green Beijing" has been one of the themes for the pavilion of China's capital. In view of sustainable use, an unconventional welding technology was adopted immediately the pavilion was constructed.

世博會閉幕了,那么能不能說the World Expo draws its curtain呢?按照詞典的解釋to draw a curtain的意思是to cause a curtain to slide or move, either closing or unclosing,應該是可以的,筆者在網上也搜到了個別的例證,但大多數媒體在報道的時候還是選擇了其它的表達方式,比如draw its curtain to a close, drop a curtain, lower a curtain, the curtain falls等,原因可能是draw a curtain同時也可以表示開幕。網友的翻譯僅有一人使用了the curtain will be drew(過去分詞應該是drawn)的表達方式。“延期”的翻譯在這里基本上分為兩種,extension或者postponement,extension指空間和時間上的延展,是對現存事物的改變,而postponement涉及的事情往往還沒開始,需要延期舉行,所以后者用在這里不合適。至于“網上網下”,可以采用二分法,翻譯成netizens and non-netizens,或者省譯為the public。

比較有意思的是“衣錦還鄉”這個漢語成語,網友的翻譯各有千秋,比如make a triumphant homecoming等,這也是“藍咪咪”網友的翻譯,值得一提的,該網友整體上翻譯的很好,參考譯文中failed to make it to spl.和 sustainable use也是對該譯文的借鑒。

特別值得注意的是,“據記者了解”中的記者到底是指誰,經查網絡可以發現,這是北京晨報記者朱爍的新聞稿,這里的記者應該指其本人,因為新聞通常標榜客觀,所以不說“我”或“本人”。在電視媒體中,由播音員對新聞轉述,所以其中提到的記者會有不同。因此,這里不能翻譯成according to the journalist或reporter,有兩種處理方式,一是用被動語態,the reporter is informed,二是干脆不提記者,而是換成信息的提供者,according to an informed person。

譯題三:必需品漲價催生都市“囤囤族”

棉布、衛生紙、奶粉、糖和食用油,不斷傳出漲價消息的生活必需品,令不少精明的省錢達人趕在漲價前快速出手。前天記者在北京多家超市看到,個別品牌的食用油和糖已經賣到斷貨,商家似乎也摸透了人們的囤貨心理,紛紛推出大包裝商品。不光是很多老年人的購物車里都有白糖、油和大米,省錢意識同樣感染著年輕人。精打細算的他們甚至比老年人還要提早一步出手。

參考譯文

"Hoarders" swing into action as prices rise

When news come that prices are going up for daily necessities, such as cloth, toilet paper, milk powder, sugar and cooking oil, smart guys determine to get the upper hand at everything before the dice is cast. The day before yesterday, the reporter personally observed that in some supermarkets at Beijing, oil of some brands and sugar were sold out. Seeing through people's hoarding mentality, businessmen were passionately promoting economy size. Under the impulse to save money, young people as well as senior citizens loaded their shopping trolleys with white sugar, edible oil and rice. Surprisingly, the calculative youth even swung into faster action than their elders.

從“囤積者”到“囤囤族”,詞語的發展總是走著一條求新、時尚的道路,然而當“囤囤族”向年輕人包抄過來的時候,原本的一絲幽默瞬間變成了苦澀,遇著漲價的時候,消費者自然萌生“囤積”心理,然而原本省錢的舉動卻成就了商家的利潤。英語中有hoarder一詞對應“囤囤族”,雖然不夠時尚,卻多了一份病態心理,請看例句:Pet hoarding is a disturbingly common mental illness that goes far beyond simply having a lot of cats: it is an actual disease that destroys homes and lives。實施上,用hoarder一詞對應漢語“囤囤族”確實不夠準確,“某某族”在漢語中現在是一個流行的構詞成分,比如“工薪族wager earner/employees”、“蟻族(ant tribe)”、“啃老族(NEET group/boomerang child/kid)”、“追星族(fans)”等,有些詞語直接對應于英語的詞匯,有些則屬于創新翻譯,比如ant tribe。有網友用hoard group,hoarding group來翻譯,反而使得語義更加狹窄,因為他們已被心理學用來指“囤積”強迫癥患者。我們暫時確實還沒有一個合適的對譯詞,但通過“引號”的使用,hoarder的意思擴大到包括漢語“囤囤族”應該沒有問題。

“大包裝商品”是一個商業詞匯,應該翻譯成economic size (products),不少網友翻譯的不夠專業,這也是翻譯中經常遇到的一個問題—術語的使用問題,嚴復曾經說過:“一名之立,旬月躑躅。”孔子也說過:“名不正則言不順。”在科技翻譯中,則有專業人員把關審定全文的術語。

“不光是很多老年人的購物車里都有白糖、油和大米,省錢意識同樣感染著年輕人。”這句需要綜合調整翻譯,我們看一個網友的譯文:Not only can sugar, oil and rice be seen in elderly people's cart, the idea of money saving is also being shared among the youths. 這里實際上牽涉到漢語的“互文見義”的修辭手段,也就是說原句的意思是:“老年人和年輕人一樣受到省錢意識的感染,同樣在搶購日用品”,很多網友的翻譯都是缺乏這樣的一個綜觀(comprehensive perspective);再就是根據社會心理,年輕人本不會如此節省,所以筆者使用了young people as well as senior citizens來銜接二者。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn