99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

劇場的“微博專座”

[ 2012-10-23 13:26] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

一般來說,大型演出開始前,劇場都會提醒觀眾將手機關閉或者調到靜音狀態,以免打擾到正常演出。可近兩年,美國一些劇場卻主動為觀眾提供專座,讓他們在演出過程中隨意用手機等移動設備拍照發微博。

劇場的“微博專座”

Tweet seat is a section in a theater set aside for people who want to tweet during a performance.

Tweet seat指劇場中專為那些想在演出過程中通過推特等微博平臺發表言論的觀眾指定的座位,即“微博專座”。

Several performing arts companies around the United States are providing in-house zones where patrons can use their cell phones to share thoughts during a show, using Twitter, the popular social networking service.

美國有幾家藝術演出公司已在為觀眾提供指定座位,以方便他們在演出過程中通過社交網站推特分享觀感。

The marketing value of such an addition is clearly attractive. Subscription rates are falling across the country, and a younger audience remains elusive. Live tweeting - silent, of course - is seen as a way to enhance the experience for the tweeter and to encourage followers to see the show.

這一新增舉措的市場價值顯然是有吸引力的。全國劇場的門票收入都在下降,而年輕一代的觀眾又游移不定。在演出現場實時發微博,當然要在靜音狀態下進行,被視作是一種既可以提升微博觀眾觀看演出的體驗又能鼓勵更多粉絲來看演出“一舉兩得”的方式。

相關閱讀

“僵尸粉”英語怎么說

看電視發微博 chatterboxing

微博“復制文化” copy culture

微博之后有了“微訪” microvisit

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn