99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 流行新語(yǔ)

忘年戀 May-December romance

[ 2013-01-09 17:30] 來源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

還記得當(dāng)初楊振寧教授與翁帆的忘年戀引起的軒然大波嗎?有那么多不解和質(zhì)疑,還有那么多等著看笑話的。幾年過去了,他們二人的消息還是會(huì)時(shí)不時(shí)出現(xiàn)在媒體報(bào)端,不過已不再是焦點(diǎn)了。今天要說的這個(gè)詞用在他們身上挺合適的,May-December romance,相信是因?yàn)閲?guó)外這樣的情況也比較多見吧。

忘年戀 May-December romance

May-December romance refers to a romantic pairing where one person is significantly older than the other. The age difference is at least a decade, but often more. The phrase comes from the younger person being in the "spring" of his or her life (i.e., May), while the older partner is in his or her "winter" (i.e., December).

“忘年戀”指年齡相差很大的兩個(gè)人之間的戀愛關(guān)系。這里的年齡差距至少要有十歲,通常都多于十歲。用May-December romance這個(gè)短語(yǔ)來表示“忘年戀”大概是表示這段浪漫關(guān)系中年輕的一方處于生命的“春天”(即“五月”),而年長(zhǎng)的那一方則可能處于生命的“冬季”(即“十二月”)。

May-December relationships are pretty common throughout history. British royalty often paired up differently aged partners based on family trees and political needs. Even modern arranged marriages can have a large age difference within the couple.

從歷史上來說,“忘年戀”的現(xiàn)象并不少見。英國(guó)王室經(jīng)常會(huì)根據(jù)家族發(fā)展或政治需求而使年齡相差很大的兩個(gè)人聯(lián)姻。現(xiàn)代的包辦婚姻中也有很多年齡差距很大的夫婦。

These days, the politically correct term seems to be "age-gap relationships," and they're not just for movie stars.

如今,用政治上比較正確的詞語(yǔ)來表達(dá)“忘年戀”的話應(yīng)該叫做age-gap relationships,而且這樣的事情并不只發(fā)生在電影明星身上。

相關(guān)閱讀

偷情短信 chexting

“分開同居”漸成時(shí)尚

享受過“失戀假”嗎

近視相親 nearsighted date

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 Helen 編輯)

點(diǎn)擊查看更多英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)新詞

 

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn