99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 流行新語

什么是“漂綠”?

[ 2013-02-16 13:21] 來源:中國日報網     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

這幾年,很多人的環保意識都有所提高,不少產業也都采取不同程度的環保措施,開始邁向“綠色”時代。不過,不見得所有打著“綠色”旗號的行為都是真正以環保為出發點的。他們可能只是以“綠色”之名行“牟利”之實。這就是近兩年大家聽到的“漂綠”。

什么是“漂綠”?

Greenwashing (a compound word modelled on "whitewash"), or "green sheen," is a form of spin in which green PR or green marketing is deceptively used to promote the perception that an organization's aims and policies are environmentally friendly. Whether it is to increase profits or gain political support, greenwashing may be used to manipulate popular opinion to support otherwise questionable aims.

“漂綠”(greenwashinggreen sheen)是由“漂白”(whitewash)一詞演化而來,指綠色公關或市場營銷團隊用作欺騙性宣傳報道的一種形式,以此向大眾宣稱某個組織的目標和政策都是環境友好型的。不管其目的是增加利潤或者獲得政治支持,“漂綠”行為都有可能被用來操控大眾意見以支持一些原本備受質疑的行為目的。

The term greenwashing was coined by New York environmentalist Jay Westervelt in a 1986 essay regarding the hotel industry's practice of placing placards in each room promoting reuse of towels ostensibly to "save the environment." Westerveld noted that, in most cases, little or no effort toward reducing energy waste was being made by these institutions—as evidenced by the lack of cost reduction this practice effected. Westerveld opined that the actual objective of this "green campaign" on the part of many hoteliers was, in fact, increased profit. Westerveld thus labeled this and other outwardly environmentally conscientious acts with a greater, underlying purpose of profit increase as greenwashing.

Greenwashing一詞最早由紐約環保主義者杰?韋斯特維爾特在一篇1986年的文章中首創,這篇文章主要講的是當時賓館行業在每個房間都擺放標識牌,簡單從表面上鼓勵毛巾重復使用以“保護環境”。韋斯特維爾特指出,在大多數情況下,這些機構并未采取任何節能措施,有證據表明,上述的標識牌行為也未帶來任何支出下降的情況。韋斯特維爾特認為,很多賓館采取這一“綠色行動”的實際目的都是為了增加利潤。由此,他就把這一類表面上大張旗鼓倡導環保而實際上帶有更隱晦牟利目的的行為稱為greenwashing(漂綠行為)。

(Source: Wikipedia)

相關閱讀

綠領工人 green-collar worker

比recycle更環保的upcycle

環保先鋒“土食者” locavore

(中國日報網英語點津 Helen)

點擊查看更多英語習語新詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn