99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

您現在的位置: Language Tips> Focus 專題> 2012年兩會專題> 兩會十大熱詞  
   
 





 
 
 
限購 property-purchasing limitations
[ 2011-02-22 09:55 ]

日前,“全國最嚴格限購”在京出臺。新政提高了外地人的購房門檻,在一定程度上提高了外地投資客進入北京樓市的門檻。

請看相關報道:

Migrant buyers blocked by tough new property policy: Millions of migrant families in Beijing will be blocked from owning their own homes under strict new regulations aimed at cooling the capital's property market.

外地購房者因嚴格的房產新政購房受阻:按照新出臺的的“京版國八條”,北京數百萬戶外地戶籍家庭將無法購置新房,該項新政旨在給北京的房地產市場降溫。

文中的migrant buyers就是指“外地購房者”,migrant指“移居者”,這里是指戶籍不在北京的購房者。樓市“限購令”的出臺給市場帶來不小波動,那么“限購”英文該怎么說呢?來看下面的報道:

The central government will expand property-purchasing limitations to second- and third-tier cities as it steps up efforts to cool the real estate market, a report said on Sunday.

周日有報道稱,中央政府將把“限購令”范圍擴大至二、三線城市,進一步為房地產市場降溫。

Property-purchasing limitations就是“限購”,也稱為homebuying restrictions。在second- and third-tier cities(二、三線城市)納入限購范圍前,first-tier cities(一線城市)已紛紛出臺限購措施。

相關閱讀

熱賣的“圖紙房”英文表達

集體所有用地 collectively owned land

閑置土地 idle land

(中國日報網英語點津 Julie,編輯 Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

分享按鈕
 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
相關文章 Related Story
 
 
 
本頻道最新推薦
 
最In自拍神棍selfie stick
五個印在愛馬仕絲巾上的高冷故事
互聯網銀行 Internet-based bank
美國俄克拉荷馬州或實施帽衫禁令
英國開設自拍課 教你拍出完美自己
翻吧推薦