99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 雙語新聞

開眼界:神翻譯不只中國有

Lost in translation: The world's worst English language blunders revealed

中國日報網 2015-06-05 09:06

分享到

 

Recipes for disaster...
菜單淪陷……

Eating out is one of the best parts of a holiday, unless your menu includes one of these unusual treats...
美食是度假中最美好的部分,除非你在菜單上看到這些奇葩菜名……

A restaurant in the Czech Republic offers: “Horses douvres.” Just say neigh.
捷克一家飯店提供:“Horses douvres.(馬式餐前點心)”來,學馬叫兩聲。

In Cadiz, Spain, “Roast Alf Partridge” is a firm favourite on the menu. Perhaps they couldn't catch Alan Partridge.
在西班牙的加迪斯,“Roast Alf Partridge(烤阿爾夫·帕特其)”是菜單上受人喜愛的一道菜,也許是因為他們抓不到艾倫·帕特其(譯者注:英國喜劇《阿爾法爸爸》中的主人公)”。

開眼界:神翻譯不只中國有

A jar of black raspberry jam in America: “Tastes Like Grandma.” We all love our grandmas but no one wants to eat her.
美洲的一種黑樹莓果醬瓶身上寫著:“Tastes Like Grandma.(外婆的味道)”,我們都愛外婆,可是我們不想吃掉她們。

開眼界:神翻譯不只中國有

One establishment in Beijing offers “Virgin chicken”. It's pure meat.
北京一家店提供“Virgin chicken(童子雞)”,其實全是肉。

Meanwhile, another China restaurant has “grilled sexual harassment” on its menu.
另外一家中國飯店的菜單上提供“grilled sexual harassment(烤性騷擾)”。

Which would go nicely with the “Lawyer Foam” that appeared on a menu in Madrid.
馬德里一份菜單上的“Lawyer Foam(律師泡沫)”跟樓上那條絕配。

A shortage of plates after the traditional plate smashing means one Greek restaurant may have had to find an unusual alternative going by this: “Fish on the eyelid.”
可能希臘一家餐館的盤子弄碎了不夠用,所以餐館需要找一個不尋常的替代品:“Fish on the eyelid.(盛在眼瞼上的魚肉)”。

“Please do not park in front of the sh**ter,” a sign in South Goa, India, warns. Probably sage advice as Delhi Belly can be rife among travellers.
印度果阿邦南部的一條警示標語:“Please do not park in front of the sh**ter(請不要在廁所前泊車)”。也有道理啊,德里腹瀉可能會在游客之間傳播呢。

 

Hotel howlers...
酒店囧譯……

And things don't get much better after you check in...
登記入住后,情況并沒有好轉……

開眼界:神翻譯不只中國有

A sign in a hotel bathroom inFrancewarns guests: “Do not throw kidney in the toilet.” Does that mean a liver is allowed?
法國一家旅館的浴室寫著:“Do not throw kidney in the toilet.(不要把腎扔進馬桶)”所以說,把肝扔馬桶里是可以的?

While this sign inKazakhstancertainly isn't going to encourage us to get our five a day: “There is a bowel of fruit in each room.” Yum.
哈薩克斯坦的這家旅館一定不鼓勵我們“一天五個”水果吃法:“There is a bowel of fruit in each room.(每個房間都有一腸子水果。)”真好吃啊。

A guest information booklet in aThailandhotel bedroom gives some very honest advice: “If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish.”
泰國一家旅館房間的賓客信息冊子給出了非常誠懇的建議:“If you are thinking of hiring a car please drive carefully as all Thai drivers have a death wish.(如果你想租車,要小心,每個泰國司機都想死。)”

Meanwhile, landscapers at a resort inAntiguaare getting out of hand, according to this sign: “Our gardeners work delinquently."
安提瓜島旅游勝地的園林綠化工已經失控了,這條標語告訴我們:“Our gardeners work delinquently.(我們的園丁消極怠工)”

開眼界:神翻譯不只中國有

In an Austrian skiing resort, one establishment tried to lay down the law about diners taking their meals upstairs to the restaurant: “It is not allowed to consume meals and drinks from our self-service restaurant!”
在奧地利的一個滑雪勝地,一家餐館試圖跟用餐者強調把食物帶到樓上餐廳去吃的規定,店里標識寫道: “It is not allowed to consume meals and drinks from our self-service restaurant!(不許在我們的自助餐廳飲食!)”。(英文來源:英國《鏡報》)

Vocabulary:

howler: 愚蠢的錯誤

indulge: 縱容

globe-trotting: 環球游覽

pitfalls: 隱藏的危險

filthy: 下流的

 

(譯者:FUN邱順菁,編輯 馬文英)

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn