99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

習近平在金磚國家領導人第七次會晤上的講話

中國日報網 2015-08-01 09:58

分享到

 

習近平在金磚國家領導人第七次會晤上的講話

7月9日,金磚國家領導人第七次會晤在俄羅斯烏法舉行。中國國家主席習近平發表主旨講話。[新華社 饒愛民 攝]

國家主席習近平9日在俄羅斯烏法舉行的金磚國家領導人第七次會晤上發表題為《共建伙伴關系 共創美好未來》的主旨講話。講話全文如下:
Chinese President Xi Jinping delivered a speech titled "Building Partnership Together Toward a Bright Future" at the 7th BRICS summit in Ufa, Russia, July 9, 2015. The following is the full text of his speech:

共建伙伴關系 共創美好未來

Building Partnership Together Toward a Bright Future

——在金磚國家領導人第七次會晤上的講話

中華人民共和國主席 習近平

(2015年7月9日,烏法)

Remarks by H.E. Xi Jinping

President of the People's Republic of China

At the Seventh BRICS Summit

Ufa, 9 July 2015

尊敬的普京總統,

尊敬的莫迪總理,

尊敬的祖馬總統,

尊敬的羅塞夫總統,

女士們,先生們,朋友們:

President Putin,

Prime Minister Modi,

President Zuma,

President Rousseff,

Friends, Ladies and Gentlemen,

很高興在美麗的烏法同大家再次會晤。感謝普京總統和俄羅斯政府所做的周到安排。
It gives me great pleasure to meet all of you again in the beautiful city of Ufa. I wish to thank President Putin and the Russian government for the thoughtful arrangement.

這次烏法會晤是金磚國家領導人會晤時隔6年再次來到俄羅斯,對金磚國家合作進程具有重要意義。6年來,金磚國家合作走過了一段不平凡的歷程。
The Ufa Summit has brought BRICS leaders back to Russia after six years, which, in my view, is of great significance to the BRICS process. The past six years has indeed witnessed a momentous journey for BRICS cooperation.

——我們秉持國際公平正義,推動國際關系民主化,在許多重大國際和地區問題上,站在新興市場國家和發展中國家的立場共同發聲,呼吁遵守聯合國憲章宗旨和原則以及國際法和國際關系基本準則,通過政治和外交手段和平解決國際爭端。
-- We have stood for international equity, justice and greater democracy in international relations, spoken with one voice for the emerging markets and developing countries on many major international and regional issues, called for full compliance with the purposes and principles of the UN Charter, the international law and basic norms of international relations, and pushed for peaceful settlement of international disputes through political and diplomatic means.

——我們推動世界經濟增長,完善全球經濟治理,加強新興市場國家和發展中國家在國際經濟金融事務中的代表性和話語權,讓世界銀行、國際貨幣基金組織等傳統國際金融機構取得新進展,煥發新活力。
-- We have worked to promote world economic growth, improve global economic governance, and enhance the representation and voice of the emerging markets and developing countries in international economic and financial affairs, and provided new momentum and drive to the World Bank, IMF and other traditional international financial institutions.

——我們拓展合作領域,從無到有,從小到大,涵蓋政治、經濟、金融、貿易、社會、人文等多個領域,形成多層次、全方位合作架構。金磚國家新開發銀行籌建工作全面展開,應急儲備安排正式啟動,充分證明了金磚國家合作的有效性和行動力。
-- We have expanded the scope of our cooperation step by step, and put in place a multi-layered and all-dimensional structure of cooperation, covering political, economic, financial, trade, social, cultural and people-to-people exchanges. We have kicked off the preparations for the New Development Bank and launched the Contingent Reserve Arrangement, which testifies to the effectiveness and capability of BRICS cooperation.

當前,世界經濟仍然處于國際金融危機后的深度調整期,不穩定不確定因素增多。新興市場國家和發展中國家風險和挑戰不斷集聚,經濟增速普遍放緩,金磚國家各國發展也面臨不少困難和挑戰。
At present, the world economy is still undergoing deep adjustment in the wake of the international financial crisis, and factors of instability and uncertainty are on the increase. To the emerging markets and developing world in general, risks and challenges continue to mount and economic growth has slowed down. The BRICS members, in particular, are faced with multiple difficulties and challenges.

越是在困難的時候,越要堅定信心。應該看到,任何進步都不是直線的,有曲折也有反復。盡管會有這樣那樣的困難,但金磚國家擁有豐富自然和人力資源、廣闊國內市場、巨大發展潛力、充裕政策空間,上升趨勢不會改變。
The harder the times, the more valuable our confidence is. We must understand that progress can never be a straight line, and it is likely to go zig-zag and even suffer setbacks. The BRICS countries are blessed with plentiful natural and human resources, and enjoy such strengths as vast domestic markets, huge development potential and ample policy space. Even though there are difficulties along the way, the rise of the BRICS is irreversible.

各位同事!
Dear Colleagues,

當前,國際形勢錯綜復雜,金磚國家機遇和挑戰并存,我們應該加強合作、攜手并進,繼續做推動全球發展的領跑者。去年在巴西福塔萊薩,我們一致決定本著開放、包容、合作、共贏精神,深化金磚國家伙伴關系。今年的東道國俄羅斯也將“金磚國家伙伴關系”作為會晤主題,說明這一理念已經深入人心。
The current international situation remains intricate and complex, with opportunities and challenges juxtaposed for the BRICS countries. We must enhance our cooperation, strengthen our unity, and continue to display leadership in promoting global growth. In Fortaleza last year, we made the decision to deepen BRICS partnership in the spirit of openness, inclusiveness and win-win cooperation. This year, our host Russia has also made BRICS partnership the theme of the summit. This shows that partnership as a notion has struck deep roots in our hearts.

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn