99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

習近平在金磚國家領導人第七次會晤上的講話

中國日報網 2015-08-01 09:58

分享到

 

下面,我愿就加強金磚國家伙伴關系談幾點看法。
Now, let me share with you some of my observations on how to strengthen that partnership.

第一,構建維護世界和平的伙伴關系。當前,和平發(fā)展的時代潮流更加強勁,但世界仍然很不太平,局部動蕩此起彼伏,恐怖主義、毒品威脅、重大疫情、自然災害等非傳統(tǒng)安全挑戰(zhàn)層出不窮。金磚國家應該倡導共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,協(xié)調行動,相互支援,攜手應對這些全球性問題。我們要共同防范和打擊一切形式的恐怖主義,在反恐經驗交流、情報分享、線索核查、執(zhí)法合作等領域開展合作。中方支持加快金磚國家禁毒合作機制化進程,將同其他成員國攜手推動解決地區(qū)和全球毒品問題。
First, we need to build a partnership for world peace. Despite the growing trend of our times for peace and development, the world is far from being tranquil. Local volatilities keep cropping up, and such non-traditional security threats as terrorism, narcotics, major epidemic diseases and natural disasters continue to emerge. The BRICS countries should champion a new approach of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, take coordinated actions, come to each other's support, and work in concert to address such global challenges. We should guard against and combat all forms of terrorism, while cooperating in the sharing of experience and intelligence against terrorism, verification of criminal leads and law enforcement. China supports accelerating the building of the institutional framework for anti-narcotics cooperation, and is ready to join other member states in resolving the issue of narcotic drugs at both regional and global levels.

忘記歷史就意味著背叛。今年是世界反法西斯戰(zhàn)爭勝利暨聯(lián)合國成立70周年。金磚國家應該同世界上所有熱愛和平的國家和人民一道,堅決反對否認、歪曲、篡改第二次世界大戰(zhàn)歷史的圖謀和行徑,共同維護第二次世界大戰(zhàn)勝利成果和國際公平正義。同時,要以史為鑒,摒棄冷戰(zhàn)思維,拒絕零和博弈,共同維護地區(qū)和世界和平穩(wěn)定。
Forgetting history is tantamount to betrayal. This year marks the 70th anniversary of the end of the world war against fascism and the founding of the United Nations. The BRICS countries should join all the peace-loving countries and peoples in the world in firmly opposing any attempt or action to deny, distort or even tamper with the history of that war, and in upholding its victorious outcome and international equity and justice. At the same time, we must learn the lessons of history, do away with the Cold War mentality and reject the zero-sum game, and work together to maintain peace and stability in various regions and across the world.

我們要繼續(xù)致力于推動國際關系民主化。在國際關系中動輒制裁或以制裁相威脅,無助于解決問題。要倡導通過對話和談判,以和平和政治方式解決分歧。
We should stay committed to promoting democracy in international relations. The use or threat of sanctions in international relations at every turn will not help solve problems. Dialogue and negotiation should play a useful part in settling differences peacefully and politically.

第二,構建促進共同發(fā)展的伙伴關系。金磚國家合作事業(yè)要繁榮昌盛,就要強本固基,打造金磚國家利益共同體。我們要以建設利益共享的價值鏈和利益融合的大市場為目標,共同構建更緊密經濟伙伴關系,發(fā)揮各成員國在資源稟賦、產業(yè)結構上的互補優(yōu)勢,合力拓展更大發(fā)展空間。要同步推進金磚國家新開發(fā)銀行總部和非洲區(qū)域中心建設,爭取盡早投入運作,取得早期收獲。落實好金磚國家經濟伙伴戰(zhàn)略,發(fā)掘新的合作亮點。
Second, we need to build a partnership for common development.The continued success of BRICS cooperation hinges on laying a solid foundation, a community of shared interests among the BRICS countries. For the purpose of building a value chain of shared benefits and a big market of integrated interests, we should build an even closer economic partnership, leverage our complementary strengths in resource endowment and industrial structure and expand our development horizons through collective efforts. We should strive for simultaneous progress in building the New Development Bank headquarters and its African regional center, so that they will become operational sooner and produce early harvest. The BRICS economic partnership strategy needs to be implemented effectively with a view to identifying new areas of cooperation.

我們要繼續(xù)致力于促進發(fā)展中國家共同發(fā)展繁榮。今年是國際發(fā)展年和氣候變化年,金磚國家應該加強協(xié)調和配合,在2015年后發(fā)展議程、氣候變化等重大國際發(fā)展議題上,維護新興市場國家和發(fā)展中國家共同利益,引導2015年后發(fā)展議程談判重點關注解決發(fā)展中國家特別是非洲國家和最不發(fā)達國家面臨的困難和挑戰(zhàn)。
We need to stay committed to promoting common development and common prosperity of all developing nations. International development and climate change are among the top priorities of this year. The BRICS countries ought to step up their coordination and cooperation by upholding the common interest of emerging markets and developing countries on such major issues as the post-2015 development agenda and climate change, and by focusing on the difficulties and challenges of developing countries, African countries and the least developed countries in particular.

第三,構建弘揚多元文明的伙伴關系。金磚國家合作的成功充分證明,不同社會制度可以相互包容,不同發(fā)展模式可以相互合作,不同價值文化可以相互交流。我們要堅持開放包容,在交流互鑒中取長補短,在求同存異中共同前進。
Third, we need to build a partnership for inter-civilization dialogue. The successful cooperation of the BRICS countries proves that different social systems can accommodate each other, that different development models can work with each other and that different values can draw on the strength of each other. We should stay open and inclusive so as to learn from each other and make progress together through seeking common ground while putting aside differences.

金磚國家分處四大洲、地跨南北半球,具有獨特地理優(yōu)勢,我們要利用好這一優(yōu)勢,積極開展同其他國家和國際組織對話和交流,分享合作成果。要加強同其他新興市場國家和發(fā)展中國家團結合作,不斷壯大我們的力量,擴大金磚國家代表性和影響力。
Located in four continents and two hemispheres, the BRICS countries have unique geographical advantages. We should make good use of such advantages by actively conducting dialogues and exchanges and sharing the achievements of cooperation with other countries and international organizations. We will build up our ranks and boost our representation and influence if we can enhance our solidarity and cooperation with other emerging markets and developing countries.

第四,構建加強全球經濟治理的伙伴關系。國際經濟規(guī)則需要不斷革故鼎新,以適應全球增長格局新變化,讓責任和能力相匹配。我們要共同致力于提高金磚國家在全球治理體系中的地位和作用,推動國際經濟秩序順應新興市場國家和發(fā)展中國家力量上升的歷史趨勢。推動改革國際貨幣基金組織治理結構,增加新興市場國家和發(fā)展中國家代表性和發(fā)言權。倡導建設開放型世界經濟,支持多邊貿易體制,推動多哈回合談判維護新興市場國家和發(fā)展中國家的正當權益,確保各國在國際經貿活動中機會平等、規(guī)則平等、權利平等。
Fourth, we need to build a partnership for more effective global economic governance. International economic rules need constant updating in order to reflect changes in global growth pattern and ensure that a country's responsibilities are commensurate with its capabilities. We need to work together to enhance the stature and role of the BRICS countries in the global governance system, and help shape the international economic order in such a way that conforms to the historical trend of rising emerging markets and developing countries. We should promote reform to the governance structure of the IMF and increase the representation and voice of the emerging markets and developing countries. We should champion an open global economy, support the multilateral trading regime, take the Doha Round negotiations forward in a way that upholds the legitimate rights and interests of the emerging markets and developing countries, and ensure countries equal access to opportunities, rules and rights in international economic and trade activities.

金磚國家要加強在信息安全和互聯(lián)網管理方面合作,共同構建和平、安全、開放、合作的網絡空間,爭取平等參與互聯(lián)網治理權利。移民問題同金磚各國經濟發(fā)展和社會穩(wěn)定密切相關,我們也應該加強這一領域交流合作。
The BRICS countries need to strengthen cooperation in information security and Internet management, jointly foster a peaceful, secure, open and cooperative cyberspace, and strive for equal rights to participate in Internet governance. We should also enhance our exchanges and cooperation on migration, an issue that is closely related to economic development and social stability of the BRICS countries.

各位同事!
Dear Colleagues,

正如我剛才提到的,我們各自國家發(fā)展都面臨新的機遇和挑戰(zhàn)。金磚國家發(fā)展階段相似,所面臨的機遇和挑戰(zhàn)也有一定相通之處。我們應該加強治國理政經驗交流,增進彼此了解,加強學習借鑒,共同探索解決問題的辦法。
As I said earlier, all our countries have before them new opportunities and challenges in their respective national development. With similar stages of development, the BRICS countries may share somewhat similar features in their opportunities and challenges. It is, therefore, necessary for us to compare notes in our respective governance, increase mutual understanding and mutual learning, and work together in search of solutions.

當前,中國正在協(xié)調推進全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨,規(guī)劃了在新形勢下治國理政的戰(zhàn)略目標和戰(zhàn)略舉措。
As for China, we are now making coordinated and comprehensive efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects, deepen reform, advance the rule of law and strictly enforce party discipline. We have laid out strategic goals and strategic steps for China's governance under new conditions.

全面建成小康社會是我們現階段戰(zhàn)略目標,也是實現中華民族偉大復興中國夢關鍵一步。我們將繼續(xù)堅持以經濟建設為中心,致力于建設改革發(fā)展成果真正惠及人民,經濟、政治、文化、社會、生態(tài)文明全面發(fā)展的小康社會。我們將堅定不移深化改革,推進國家治理體系和治理能力現代化,推動經濟社會持續(xù)健康發(fā)展。我們將堅持依法治國、依法執(zhí)政、依法行政共同推進,堅持法治國家、法治政府、法治社會一體建設,實現科學立法、嚴格執(zhí)法、公正司法、全民守法。我們將全面推進中國共產黨自身建設,提高黨的自我完善、自我革新、自我提高能力,保持對腐敗零容忍的高壓態(tài)勢,完善體制機制建設,不斷增強執(zhí)政能力。
To finish building a moderately prosperous society in all respects is our strategic goal of the present stage. It is also a critical step toward realizing the Chinese dream of great national renewal. We will continue to take economic development as our central task and stay committed to building in China an economically, politically, culturally, socially and ecologically advanced society, delivering tangible benefit of reform and development to the people. We will firmly deepen reform, modernizing our governance system and governance capabilities and promoting sustained and sound economic and social progress. We will promote the rule of law, exercise governance and administration in accordance with law, build a law-based country, law-based government and law-based society, and ensure legislation in a scientific way, strict law enforcement, impartial justice, and observance of law by all. We will comprehensively advance the building of the Communist Party of China itself, enhance the Party's capability for self-improvement, self-innovation and self-development, maintain zero-tolerance for corruption, step up institutional building, and constantly strengthen its governing capacity.

各位同事!
Dear Colleagues,

我們今天的努力,關系30億金磚國家人民的福祉,也關系整個世界和全人類的前途和未來。俄羅斯有句諺語:“通向成功的道路永遠都是曲折坎坷的。”讓我們踏上征程,攜手建設金磚國家更緊密的伙伴關系,共同開創(chuàng)金磚國家更美好未來!
What we do today bears on the well-being of the three billion people in the BRICS countries as well as on the destiny and future of the whole world and the entire mankind. As a Russian proverb goes, "The road to success is always bumpy and tortuous." So let us embark on this journey together, work hand in hand to build a closer partnership among the BRICS countries and create an even better future for us all.

謝謝大家。
Thank you.

(來源:中國網,編輯 Helen)

上一頁 1 2 下一頁

上一篇 : 北京申冬奧代表團陳述摘錄
下一篇 :

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協(xié)議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產生任何問題與本網無關;本網所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請?zhí)峁┌鏅嘧C明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協(xié)議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn