99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

北京申冬奧代表團陳述摘錄

中國日報網 2015-07-31 17:59

分享到

 

2022年冬奧會候選城市北京申冬奧代表團31日中午在吉隆坡完成陳述。當晚18點,在國際奧委會第128次全會上,2022年冬奧會舉辦城市將由85位國際奧委會委員投票產生。結果已經宣布,北京將舉辦2022年冬奧會!YEAH!!!

本次北京申冬奧代表團由中國國務院副總理劉延東帶隊,包括中國奧委會主席、國家體育總局局長劉鵬,北京冬奧申委主席、北京市市長王安順,國際奧委會副主席、中國奧委會副主席于再清,中國殘奧委會主席張海迪,張家口市市長侯亮,國際奧委會委員、羽毛球世界冠軍李玲蔚,國際奧委會委員、冬奧會短道速滑冠軍楊揚,北京冬奧申委總策法務部負責人楊瀾,北京2022形象大使、著名籃球運動員姚明,北京2022形象大使、自由式滑雪空中技巧世界冠軍李妮娜,北京冬奧申委工程規劃技術部負責人張利在內共計12人組成。

歡慶的同時,來看看各位陳述人都說了些啥吧!

于再清:

北京申冬奧代表團陳述摘錄

中國有一句古諺語,千里之行始于足下,今天在奧林匹克歷程中將會邁出歷史性的一步。邁出這一步,你們選擇北京,舉辦一屆以運動員為中心的奧運會,為冰雪運動長遠發展奠定基礎。
We have a saying in China, a journey of thousand miles starts with a single step. Today a historical step in the journey of Olympic movement will be taken. You have the choice to choose the city who will not only deliver an athelete-centered Olympic Games,but who will also build a foundation for ice sports development.

 

王安順:

北京申冬奧代表團陳述摘錄

北京是全世界最受歡迎的旅游目的地之一,2014年境外的游客達到了500萬人次,全市擁有超過11萬間星級酒店客房。
As one of the world's top tourist destinations, Beijing has received almost five million international tourists in 2014 and the city has more than 110,000 star-rated hotel rooms.

為充分地滿足商業和休閑旅游的需要,我們已經和132家酒店簽訂了協議,房間的數量將比國際奧委會要求的高出30%。現有的住宿設施可讓冬奧會的客戶有更好的選擇。
To cater all the Games clients and spectators, Beijing has signed binding agreements with 132 hotels, exceeding the IOC room requirements by 30 percent. The existing accommodation would be able to offer them better choices.

 

劉鵬:

北京申冬奧代表團陳述摘錄

12個場館中有11個是2008奧運遺產,大幅度降低了辦賽成本。
Eleven of the 12 venues in Beijing are already Games legacy venues, substantially reducing costs.

延慶和張家口所有的新建場館都符合當地的長遠發展規劃。
And all new venues planned in Yanqing and Zhangjiakou align with the long-term regional development plans.

我們的賽事組織能力包括舉辦亞洲冬季運動會,將為北京2022冬奧會和冬殘奧會的圓滿成功提供最可靠的保證。
Our proven event-organizing capability, including holding the Asian Winter Games, will provide a reliable platform for successful winter games.

 

楊瀾:

北京申冬奧代表團陳述摘錄

中國的經濟強健信心強,不依賴任何單一產業。我們擁有豐富的自然資源,是世界上許多國家的貿易伙伴。所有的這些因素讓我國的多樣化發展充滿活力,為我國有能力舉辦奧運會提供保障。
China's economy is robust and resilient. It is not dependent on any one sector. We have our fair share of natural resources and we are the world's largest trading partner. These factors give our economy diversity and strength to support every commitment we make.

我們在2008年取得的成功為我們在冬奧會上取得新的成功打下基礎,為奧運會提供長期的財務可靠性,維護了奧運會的聲譽。
Strong marketing success in 2008 sets the stage for us to achieve records for 2022, protecting the long-term financial viability and reputation of the Olympic Games.

我國政府預計到2025年中國體育產業規模將達到8千億美元。這一市場的增長使得中國和世界冬季體育運動從中長期收益。
The sports industry in China is expected to reach $800 billion by 2025. Winter sport in China and abroad will be the long-term beneficiary of this unparallel growth.

上一頁 1 2 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn