2019年9月新聞熱詞匯總
中國日報網 2019-09-30 10:17
成都大熊貓繁育研究基地 Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding
The Chengdu Research Base of Giant Panda Breeding in Sichuan province said visitors will have to book tickets online during the upcoming National Day holiday that runs from Oct 1 to 7. Tickets will not be sold at the base's ticket office or ticket-selling machines during the period, according to a circular released by the base.
成都大熊貓繁育研究基地發布公告,國慶7天假期期間,參觀該基地的游客需提前通過網絡訂票,現場售票處和售票機均停止售票。
As many as 60,000 tickets will be sold online for a single day over the period, 36,000 tickets for the morning and 24,000 for the afternoon.
單日網絡售票限6萬張,其中,上午時段限量3.6萬張,下午時段限量2.4萬張。
The maximum number of visitors allowed in the base at one time will be 22,000.
園區內實時最大游客量限量2.2萬人。
【詞匯講解】
日常使用中at和time搭配的短語有好幾個,比如,at times, at a time, at one time。這幾個短語在用法上有一些區別:at times表示“有時”,跟sometimes用法類似,比如,I like Bob but he's very annoying at times.(我喜歡鮑勃,但是他有時也很煩人。)At a time一般表示“一次,每次”,比如,please come in, one at a time.(請進吧,一次進一個。)At one time一般表示“過去某一時期,曾經一度”(與once接近)或“同時”的意思,比如,I used to live here at one time.(我曾經住在這兒。)用作“同時”講的時候,at one time和at a time可以相互替換使用,所以,上文中的句子也可以寫為:The maximum number of visitors allowed in the base at a time will be 22,000.
公告表示,實時游客量達到2.2萬人上限時,將暫停檢票入園(suspend admission);待游客量減少后重啟檢票。
9月24日10:00開始網上提前售賣電子門票。
閱兵安排 military parade preparations
9月24日下午,慶祝中華人民共和國成立70周年活動新聞中心在梅地亞中心二層新聞發布廳舉辦第一場專題集體采訪活動,介紹有關閱兵活動安排,并回答記者提問。
以下為本次發布會要點:
The military parade for the upcoming National Day celebrations, which will take place in Beijing on Oct 1, will involve around 15,000 military personnel.The scale of the parade will be the largest in recent years.
10月1日舉行的國慶閱兵總規模約1.5萬人,是近幾次閱兵中規模最大的一次。
A total of 59 formations and a military band, including more than 160 aircraft and 580 pieces of equipment, will be featured in the parade.
這次閱兵編59個方(梯)隊和聯合軍樂團,各型飛機160余架、裝備580臺(套)。
The parade will consist of two parts. First, the troops will be reviewed along Chang'an Avenue; then, airborne flag-guarding echelons, foot formations, armament formations and air echelons will pass through or fly across Tian'anmen Square. The parade will last for about 80 minutes.
閱兵活動按閱兵式、分列式兩個步驟進行,時長約80分鐘。閱兵式,受閱部隊在長安街列陣,接受檢閱。分列式,依次按空中護旗梯隊、徒步方隊、裝備方隊、空中梯隊的順序通過天安門廣場。
Foot formations are comprised of 15 formations of guards of honor, servicewomen, civilian personnel, reserve forces, militia, peacekeepers, among others.
徒步方隊編儀仗方隊、女兵方隊、文職人員方隊、預備役部隊方隊、民兵方隊、維和部隊方隊等15個方隊。
A total of 32 armament formations will join the parade, including those of land combat operation, maritime combat operation and air defense and missile defense.
裝備方隊編陸上作戰、海上作戰、防空反導等32個方隊。
Bombers, naval aircraft, fighters and other weaponry will fly in 12 air echelons.
空中梯隊編轟炸機梯隊、艦載機梯隊、殲擊機梯隊等12個梯隊。
首次亮相的新型武器裝備比重較高
A selection of new weapons utilized by the Chinese People's Liberation Army (PLA) will feature in the parade.
這次閱兵安排中國人民解放軍部分新型武器裝備受閱。
All the weapons and equipment to feature in the parade are domestic and in active service with a high level of IT application and better strike accuracy.
這次參閱的武器裝備有兩大特點:第一,所有受閱裝備均為國產現役主戰裝備。第二,受閱裝備信息化程度普遍比較高。
The new weapons also display a joint combat system of the PLA and innovative features from China's national defense industry.
新型裝備集中展現我軍聯合作戰裝備體系構成,比較充分地體現了我國國防科研自主創新能力。
駐華武官將應邀觀看閱兵活動
The military parade this year is the first of its kind since socialism with Chinese characteristics entered a new era and the first public appearance of the people's army after its comprehensive reform and restructuring, Wu said.
這次閱兵是中國特色社會主義進入新時代的首次國慶閱兵,也是人民軍隊全面改革重塑后的首次整體亮相。
A total of 188 military attaches from 97 countries stationed in China have been invited to watch the military parade, Wu said.
屆時將有97個國家的188名駐華武官應邀觀看閱兵活動。
閱兵不是“秀肌肉”
China has no intention nor need to flex its muscles in the military parade, said Wu Qian, a spokesperson for the Ministry of National Defense, at the group interview.
國防部發言人吳謙在集體采訪中表示,我們既沒有意圖,更沒有必要通過閱兵來“秀肌肉”。
Over the last 70 years, with the enhancing military strength, China has made great contributions to the world, Wu said, adding that the stronger the country is, the greater constructive role it will play in keeping world peace.
70年來,中國軍隊的世界貢獻有目共睹。我們自身越強,為世界和平提供的正能量就會越多。
There is a flawed logic blaming the Chinese military for "flexing its muscles" if it showcases its weapons and "having no transparency" if it does not, Wu said.
他們頭腦中有一些非常奇怪的邏輯:如果中國軍隊展示武器裝備就是“秀肌肉”,如果不展示就是“不透明”。
"The best way to deal with such logic is to focus on one's own missions," Wu said.
我覺得對付這種邏輯最好的辦法就是堅定不移地做好自己的事情。
China's armed forces will resolutely safeguard China's sovereignty, security and development interests, actively contribute to building a community with a shared future for humanity and stride forward along its own path to build a stronger military under the leadership of the Communist Party of China, Wu said.
中國軍隊將在中國共產黨的堅強領導下,堅決捍衛國家主權、安全、發展利益,積極服務構建人類命運共同體,沿著中國特色強軍之路闊步向前。
平潭海峽公鐵大橋 Pingtan Strait Road-rail Bridge
隨著一段長17米、重473噸的鋼桁梁被精確固定到位,總長16.34公里的平潭海峽公鐵大橋9月25日上午合龍貫通。
The Pingtan Strait Road-rail Bridge, the world's longest cross-sea road-rail bridge, connects Pingtan Island and four nearby islets to the mainland of Fujian province.
平潭海峽公鐵大橋連接平潭島及四個周邊小島與福建省陸地區域,是世界最長的跨海公鐵大橋。
【單詞講解】
英語中表示“島”的詞常見的有island,islet以及isle,注意哦,這三個單詞里面的字母s都不發音,分別讀作['a?l?nd],['a?l?t]以及[a?l]。其中,isle跟island意思相同,均表示四周都被水包圍的一片陸地,只不過isle多用于詩歌以及島嶼的名稱,比如,the British Isles(不列顛群島);islet指比較小的島(a small island)。
平潭海峽公鐵大橋是福州至平潭鐵路控制性工程,也是“十三五”規劃中北京至臺灣高鐵的先期工程(preliminary project of the Beijing-Taiwan highspeed railway)。
大橋起于福州市長樂區,“踏”過四座小島后抵達中國第五大島平潭,上層設計為時速100公里的六車道高速公路(six-lane expressway),下層為設計時速200公里的高鐵(high-speed railway)。據福建福平鐵路公司介紹,大橋計劃2020年正式通車(open to traffic in 2020)。
The bridge can help shorten travel time from two hours to half an hour between Fuzhou, capital city of Fujian province and Pingtan, a pilot zone set up to facilitate trade and cultural exchanges across the Taiwan Strait.
大橋通車后,福州到平潭之間的出行時間將由2小時縮短至30分鐘。平潭是為促進兩岸經貿合作和文化交流而設立的試驗區。
2013年,平潭海峽公鐵大橋正式動工。建設者們創造性地研發運用了一系列新結構、新材料、新工藝、新裝備,成功突破了“建橋禁區( a "no-go zone" for bridge-building)”。
全國重點文物保護單位 major historical and cultural sites protected at the national level
9月26日召開的國務院常務會議核定了第八批762處新的全國重點文物保護單位,包括古遺址、古建筑、近現代重要史跡及代表性建筑等。
With 762 new sites added to the list, the number of major historical and cultural sites protected at the national level will reach 5,058, many of them located in Shanxi, Henan, Hebei, Zhejiang and Shaanxi provinces.
762處新的保護單位核定以后,我國目前共有5058處全國重點文物保護單位,其中很多位于山西、河南、河北、浙江以及陜西省。
【名詞解釋】
全國重點文物保護單位(major historical and cultural sites protected at the national level)是中華文明的優秀代表和重要標識。1961年,國務院核定公布了第一批180處國保單位。根據2002年10月28日第九屆全國人民代表大會常務委員會第三十次會議通過的《中華人民共和國文物保護法》第十三條的規定,國務院文物行政部門在省級、市、縣級文物保護單位中,選擇具有重大歷史、藝術、科學價值的(those with significant historical, artistic and scientific value)確定為全國重點文物保護單位,或者直接確定為全國重點文物保護單位,報國務院核定公布。
會議強調,要堅持價值優先、質量第一(the value and quality of the cultural relics should be prioritized),保證真實性、完整性(their originality and completeness preserved),健全法規制度(improve relevant laws and regulations),吸引社會力量參與,有效保護、管理和合理利用中華民族的寶貴歷史遺存(ensure effective protection, management and proper utilization of the valuable heritage sites of the Chinese nation),促進中華文明薪火相傳,增強民族自信心凝聚力。
國家勛章和國家榮譽稱號頒授儀式 awarding ceremony of national medals, honorary titles
經中共中央批準,中華人民共和國國家勛章和國家榮譽稱號頒授儀式于9月29日上午10時在人民大會堂隆重舉行。
President Xi Jinping granted the Medal of the Republic, the Friendship Medal and national honorary titles to the honorees at a ceremony held in the Great Hall of the People at 10 am Sunday.
9月29日上午10時,國家主席習近平向國家勛章和國家榮譽稱號獲得者分別授予“共和國勛章”“友誼勛章”和國家榮譽稱號獎章。
“共和國勛章(the Medal of the Republic)”
“共和國勛章”以紅色、金色為主色調,章體采用國徽、五角星、黃河、長江、山峰、牡丹等元素(the national emblem,a five-pointed star,the Yellow River, the Yangtze River, mountains and a peony),章鏈采用中國結、如意、蘭花等元素(Chinese knots, Ruyi and orchids),整體使用冷壓成型、花絲鑲嵌、琺瑯等工藝制作,象征勛章獲得者為共和國建設和發展作出的巨大貢獻,禮贊國家最高榮譽(the highest state honor),祝福祖國繁榮昌盛,寓意全國各族人民團結一心共筑中華民族偉大復興的中國夢。
授予為黨、國家和人民的事業作出巨大貢獻、功勛卓著的杰出人士(those with great contributions and distinguished service for the Party, the country and the people),這是根據憲法法律規定,由全國人大常委會決定、國家主席簽發證書并頒授的國家勛章,是國家最高榮譽(the highest honor of the country)。
“友誼勛章(the Friendship Medal)”
“友誼勛章”以金色、藍色為主色調,章體采用和平鴿、地球、握手、荷花等元素(a peace dove, the Earth, a handshake, and a lotus),章鏈采用中國結、萬年青、牡丹、玉璧、蘭草等元素(the chain features elements such as Chinese knots, evergreens, peonies, a jade disc and orchids),整體使用花絲鑲嵌(filigree and inlay)、掐絲琺瑯(cloisonne)等傳統工藝手工制作,象征中國人民同各國人民友好團結、友誼長存,祝愿世界各國共同繁榮發展。
授予為我國社會主義現代化建設和促進中外交流合作、維護世界和平作出杰出貢獻的外國人(foreigners who have made outstanding contributions to China's socialist modernization drive, promoted exchange and cooperation between China and the world, and helped maintain world peace),為國家最高榮譽。
國家榮譽稱號(national titles of honor)
國家榮譽稱號獎章以紅色、金色為主色調,章體采用五星、天安門、牡丹、旗幟、光芒等元素(five-pointed stars,the Tian'anmen Square, peonies, flags and rays of light),章鏈采用中國結、花卉等元素(Chinese knots and flowers),整體使用冷壓成型、花絲鑲嵌、琺瑯等工藝制作,象征國家榮譽稱號獲得者在各領域各行業作出的重大貢獻,彰顯示范引領作用,激勵全國各族人民不忘初心、牢記使命,為實現中華民族偉大復興的中國夢而不懈奮斗。
授予在經濟、社會、國防、外交、教育、科技、文化、衛生、體育等各領域各行業作出重大貢獻、享有崇高聲譽的杰出人士(prominent figures who have made great contributions and earned reputations in fields such as economy, society, national defense, diplomacy, education, science, culture, health and sports)。
獎章頒授及獲獎代表講話之后,習近平發表重要講話。以下為講話要點摘錄:
今天受表彰的國家勛章和國家榮譽稱號獲得者,是千千萬萬為黨和人民事業作出貢獻的杰出人士的代表。他們的事跡和貢獻將永遠寫在共和國史冊上!
The awardees are outstanding representatives of the people who contributed to the cause of the Party and the people,and their deeds and contributions will always be marked in the history of the PRC.
崇尚英雄才會產生英雄,爭做英雄才能英雄輩出。黨和國家歷來高度重視對英雄模范的表彰。
When people respect and advocate heroes, more heroes will come to the fore, the Party and the state have always attached great importance to honoring heroes and role models.
今天我們以最高規格褒獎英雄模范,就是要弘揚他們身上展現的忠誠、執著、樸實的鮮明品格。忠誠,就是英雄模范們都對黨和人民事業矢志不渝、百折不撓;執著,就是英雄模范們都在黨和人民最需要的地方沖鋒陷陣、頑強拼搏;樸實,就是英雄模范們都在平凡的工作崗位上忘我工作、無私奉獻,不計個人得失。
Today, we honor these heroes and role models with the highest standards to promote their qualities of loyalty, perseverance and humbleness, their loyalty to the cause of the Party and the people, their dedication to hard work for decades in a row in the fields where the Party and the people need them most, and their humbleness to make huge sacrifice at ordinary job posts without pursuing fame or self-interests.
英雄模范們用行動再次證明,偉大出自平凡,平凡造就偉大。只要有堅定的理想信念、不懈的奮斗精神,腳踏實地把每件平凡的事做好,一切平凡的人都可以獲得不平凡的人生,一切平凡的工作都可以創造不平凡的成就。
Heroes and role models once again demonstrate with their actions that greatness comes out of the ordinary, adhering to firm ideals and convictions and working tirelessly to have their jobs done, every ordinary person can have an extraordinary life and every ordinary job can produce extraordinary achievements.
中國人民愿同世界各國人民一道,推動構建人類命運共同體,讓我們這個星球越來越美好。
Chinese people are willing to work with people of all countries to build a community with a shared future for humanity and to make the planet a better place.
(中國日報網英語點津 馬文英)