99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 權威發布

《新時代的中非合作》白皮書(雙語全文)

新華網 2021-11-26 14:27

分享到微信

國務院新聞辦公室11月26日發表《新時代的中非合作》白皮書。

 

雙語全文如下:


新時代的中非合作
China and Africa in the New Era: A Partnership of Equals

(2021年11月)
中華人民共和國
國務院新聞辦公室
The State Council Information Office of
the People’s Republic of China
November 2021


目錄
Contents

前言
Foreword

一、構建更加緊密的中非命運共同體
I.Building an Even Stronger China-Africa Community of Shared Future

二、不斷拓展新時代中非各領域合作
II.All-Round China-Africa Cooperation in the New Era

三、堅定不移鞏固相互支持
III.Strengthening Mutual Support

四、奮力開創中非關系新局面
IV.Breaking New Ground in China-Africa Relations

結束語
Conclusion

 

前言
Foreword


中國是世界上最大的發展中國家,非洲是發展中國家最集中的大陸。相似的歷史遭遇、共同的歷史使命把中國和非洲緊緊聯系在一起,中非從來就是命運共同體。發展同非洲國家的團結合作是中國對外政策的重要基石,也是中國長期堅定的戰略選擇。中國和非洲國家在爭取民族解放和國家獨立的斗爭中相互支持,持續深化政治互信;在實現經濟發展和民族振興的道路上互幫互助,不斷拓展合作新領域;在重大國際和地區問題上密切協調,共同捍衛國際公平正義。
China is the largest developing country in the world, and Africa is the continent with the largest number of developing countries. Shared past experiences and similar aims and goals have brought China and Africa close together. China and Africa will always be a community of shared future. Developing solidarity and cooperation with African countries has been the cornerstone of China’s foreign policy, as well as a firm and longstanding strategy. In the fight for national liberation and independence, China and African countries supported each other and expanded mutual political trust in the process. In pursuing economic development and national rejuvenation, both sides have been helping the other and increasing the scope of cooperation. On major international and regional issues, they have coordinated their positions and jointly safeguarded international equality and justice.


進入新時代,習近平主席提出真實親誠對非政策理念和正確義利觀,為新時代對非合作指明了前進方向、提供了根本遵循。2015年和2018年,中非合作論壇約翰內斯堡峰會和北京峰會先后成功舉辦,引領中非合作達到前所未有的新高度。習近平主席在北京峰會上同非洲領導人一致決定,構建更加緊密的中非命運共同體,深入推進中非共建“一帶一路”合作,在中非關系史上樹立了新的里程碑。
Entering the new era, Chinese President Xi Jinping put forward the principles of China’s Africa policy – sincerity, real results, amity and good faith, and pursuing the greater good and shared interests, charting the course for China’s cooperation with Africa, and providing the fundamental guidelines. The dual successes of the Johannesburg Summit in 2015 and the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2018 pushed China-Africa cooperation to a new and unprecedented high. President Xi Jinping and African leaders unanimously decided at the FOCAC Beijing Summit that the two sides would work to build an even stronger China-Africa community of shared future, advance cooperation under the Belt and Road Initiative, establishing a new milestone in China-Africa relations.


中非關系不是一天就發展起來的,更不是什么人賜予的,而是中非風雨同舟、患難與共,一步一個腳印走出來的。中國為非洲發展提供了力所能及的幫助,中國感謝非洲國家和非洲人民長期以來給予中國的大力支持和無私幫助。新冠肺炎疫情發生后,中國和非洲國家患難與共、守望相助,譜寫了中非團結友好、共克時艱的新篇章。
China-Africa friendship has not been an overnight achievement, nor has it been gifted from on high. Rather, it has been fostered throughout the years when China and Africa supported and stood alongside each other in trying times. China has aided to the limit of its capabilities the development of Africa, and has been grateful for the strong support and selfless help African countries and their peoples have extended to China for a long period of time. Since the beginning of the Covid-19 pandemic, China and African countries have continued to provide mutual support, writing a new chapter in China-Africa solidarity and friendship at times of crisis.


為介紹新時代中非合作成果,展望未來中非合作前景,特發布本白皮書。
This white paper is designed to document the successes of China-Africa cooperation in the new era, and offer a perspective on future cooperation between the two sides.

 

一、構建更加緊密的中非命運共同體
I. Building an Even Stronger China-Africa Community of Shared Future


中非友好源遠流長。毛澤東主席等新中國第一代領導人和非洲老一輩政治家共同奠定了中非友好關系基礎。長期以來,中國始終尊重非洲、熱愛非洲、支持非洲,中國人民始終同非洲人民同呼吸、共命運,同心相向、守望相助,走出了一條特色鮮明的合作共贏之路。在2018年9月中非合作論壇北京峰會上,中非雙方決定構建更加緊密的中非命運共同體,在中非關系史上樹立了新的里程碑,引領中非關系和中非合作邁入新時代。中非風雨同舟、攜手前行,為推動構建人類命運共同體樹立了典范。
China and Africa enjoy a long-lasting friendship. Chairman Mao Zedong and other first-generation leaders of the People’s Republic of China (PRC), along with African statesmen of the older generation, laid the foundations for China-Africa friendship. China has always offered respect, appreciation, and support for Africa, and the Chinese people have shared weal and woe and mutual assistance with African people, exploring a distinctive path to win-win cooperation. At the FOCAC Beijing Summit held in September 2018, the two sides decided to build an even stronger China-Africa community of shared future and lead China-Africa relations and cooperation into a new era. China and Africa have stood together in success and adversity, setting an example for building a global community of shared future.


(一)秉持真實親誠理念和正確義利觀
1. The Principles of Sincerity, Real Results, Amity and Good Faith and the Principles of Pursuing the Greater Good and Shared Interests


“真、實、親、誠”和正確義利觀高度凝練和概括了中國對非政策理念,體現了中國優秀文化的道德精髓,融入了中非傳統友誼的歷史積淀,樹立了國際對非合作的時代標桿,是中國加強同包括非洲在內的發展中國家團結合作的總體指導原則。
The principles of sincerity, real results, amity and good faith and the principles of pursuing the greater good and shared interests epitomize China’s policy to Africa. They represent the essence of Chinese culture and embody the historical traditions of China-Africa friendship – a role model for international cooperation with Africa. They are the overarching guiding principles for China in building up solidarity and cooperation with developing countries, including those in Africa.


對待非洲朋友,講一個“真”字。真朋友最可貴。中國始終把發展同非洲國家的團結合作作為中國對外政策的重要基礎,這一點絕不會因為中國自身發展和國際地位提高而發生變化。中國將繼續同非洲國家在涉及對方核心利益和重大關切問題上相互支持,繼續在國際和地區事務中堅定支持非洲國家的正義立場,維護發展中國家共同利益。中國將繼續堅定支持非洲國家自主解決本地區問題的努力,為促進非洲和平與安全作出更大貢獻。中國將繼續堅定支持非洲國家探索適合本國國情的發展道路,加強同非洲國家在治國理政方面的經驗交流,從各自的古老文明和發展實踐中汲取智慧,促進中非共同發展繁榮。
“Sincerity” is how we treat our African friends. Nothing is more important than a true friend. China has always considered solidarity and cooperation with African countries to be an essential element of its foreign policy. This will never change, not even when China grows stronger and enjoys a higher international status. China is ready to reinforce mutual support with African countries on issues involving core interests and major concerns of either or both. China will continue its firm support for Africa’s position on international and regional affairs, and uphold the common interests of developing countries. China will continue its support for African countries’ efforts to resolve their continent’s issues in their own way, and make a greater contribution to peace and security in Africa. China will continue its firm support for African countries’ efforts to explore development paths suited to their national conditions. It also stands ready to increase exchanges on governance experience with African countries and boost common development and prosperity, by drawing on wisdom from the time-honored civilizations and experience of both sides.


開展對非合作,講一個“實”字。中國不僅是合作共贏的倡導者,更是積極實踐者。中國致力于把自身發展同非洲發展緊密聯系起來,把中國人民利益同非洲人民利益緊密結合起來,把中國發展機遇同非洲發展機遇緊密融合起來,真誠希望非洲國家發展得更快一些,非洲人民日子過得更好一些。中國在謀求自身發展的同時,始終向非洲朋友提供力所能及的支持和幫助。特別是近年來,中國加大了對非援助和合作力度。只要是中方作出的承諾,就一定會不折不扣落到實處。中國將繼續擴大同非洲的投融資合作,加強同非洲國家在農業、制造業等領域的互利合作,幫助非洲國家把資源優勢轉化為發展優勢,實現自主發展和可持續發展。
“Real results” are what China aims to achieve in its cooperation with Africa. China is a champion of win-win cooperation and works to put the principle into action. China is committed to integrating its own development closely with Africa’s development, and the Chinese people’s interests with those of African peoples. By so doing, China sincerely hopes that African countries will grow stronger and that African life will get better. While pursuing its own development, China has extended support and assistance to its African friends to the limits of its capacity. Particularly in recent years, China has scaled up its assistance and cooperation with Africa. Whenever it makes a commitment, China will always honor it to the letter. It will continue to expand cooperation in investment and financing with Africa and strengthen mutually beneficial cooperation in agricultural and manufacturing sectors. By so doing, China will help African countries translate their strengths in resources into advantages in development and realize independent and sustainable development.


加強中非友好,講一個“親”字。中國人民和非洲人民有著天然的親近感。中非通過深入對話和實際行動獲得心與心的共鳴。中非關系的根基和血脈在人民,中非關系發展更多面向人民。中非重視人文交流,增進中非人民的相互了解和認知,厚植中非友好事業的社會基礎。中非關系是面向未來的事業,需要一代又一代中非有志青年共同接續奮斗。雙方應積極推動青年交流,使中非友好事業后繼有人,永葆青春和活力。
“Amity” is a principle China follows in strengthening China-Africa friendship. The peoples of China and Africa are destined to be good friends. Their hearts are bonded through dialogue and concrete actions. China-Africa friendship has its roots and lifeblood in the people, and the goal of China-Africa relations is to benefit the people. The two sides have long valued people-to-people exchanges, so that the Chinese people and African people know each other well and China-Africa friendship has grown on a solid social base. China-Africa friendship is forward-looking. To flourish, it needs continuous efforts by aspirational Chinese and African youth from one generation to another. The two sides should promote youth exchanges so that the friendship can maintain dynamism and vigor.


解決合作中的問題,講一個“誠”字。中國和非洲都處在快速發展過程中,相互認知需要不斷與時俱進。中方坦誠面對中非關系面臨的新情況新問題,對出現的問題,本著相互尊重、合作共贏的精神加以妥善解決。
“Good faith” should be honored in solving problems arising from cooperation. Both China and Africa are at a stage of rapid development. Their mutual understanding should keep abreast of the times. China faces up squarely to any new problems in their relations, and is committed to properly addressing emerging problems in a spirit of mutual respect and win-win cooperation.


正確義利觀講求的是義利相兼、以義為先,政治上主持公道、伸張正義,經濟上互利共贏、共同發展,國際事務中講信義、重情義、揚正義、樹道義。正確處理“義”和“利”的關系是新時代中非合作的必然要求。中非關系最大的“義”,是把非洲自主可持續發展同中國自身發展緊密結合起來,不搞你輸我贏的零和游戲,不做唯利是圖的狹隘之舉,最終實現合作共贏。
In terms of the principles of shared interests and the greater good, each is of vital importance, but more emphasis is given to the latter. In international affairs, China advocates political justice, mutual economic benefit, win-win cooperation, and common development. It upholds good faith, friendship, and integrity. Properly handling the relationship between shared interests and the greater good is an essential requirement of China-Africa relations in the new era. The greatest good in China-Africa relations is to closely combine Africa’s independent and sustainable development with China’s own development, and reject the zero-sum game and actions driven by a narrow pursuit of profit. The ultimate goal is to realize win-win cooperation.


(二)堅持相互尊重、共同發展
2. Mutual Respect and Common Development


中非合作是發展中國家間的互幫互助。中國在對非合作中始終踐行“四個堅持”和“五不”原則,一以貫之、日積月累,形成了一條特色鮮明的中非合作共贏之路。這些原則符合中國“己所不欲,勿施于人”的傳統理念,契合非洲國家的根本利益和國際關系的基本準則,是中非團結合作的本質特征,對國際對非合作具有重要借鑒意義。
China-Africa cooperation is about mutual support between developing countries. Over the years, China has formed a distinctive approach to win-win cooperation with Africa. The approach is in line with the traditional Chinese philosophy, “Do not do to others what you do not want others to do to you.” It also corresponds to the fundamental interests of African countries and the basic norms of international relations. It is a hallmark of China-Africa solidarity and cooperation and can serve as a useful reference for international cooperation with Africa.


“四個堅持”,即:
China’s approach involves upholding four principles:


——堅持真誠友好、平等相待。中國人民始終同非洲人民同呼吸、共命運,始終尊重非洲、熱愛非洲、支持非洲。
– Upholding sincerity, friendship and equality. The Chinese people have worked together with African people in pursuit of a shared future. China respects, appreciates and supports Africa.


——堅持義利相兼、以義為先。中國在對非合作中主張多予少取、先予后取、只予不取,張開懷抱歡迎非洲搭乘中國發展快車。
– Upholding shared interests and the greater good, with greater emphasis on the latter. In its cooperation with Africa, China applies the principles of giving more and taking less, giving before taking, and giving without asking for something in return. It welcomes African countries aboard the express train of China’s development with open arms.


——堅持發展為民、務實高效。中國堅持把中非人民利益放在首位,為中非人民福祉而推進合作,讓合作成果惠及中非人民;凡是中國答應非洲兄弟的事,就盡心盡力辦好。
– Upholding a people-oriented approach in pursuing practical cooperation with efficiency. In its cooperation with Africa, China gives top priority to the interests and wellbeing of the peoples of China and Africa, and works to their benefit. China is committed to fully honoring the promises it has made to its African friends.


——堅持開放包容、兼收并蓄。中國愿同國際合作伙伴一道,支持非洲和平與發展;凡是對非洲有利的事情,中國都歡迎和支持。
– Upholding openness and inclusiveness. China stands ready to work with other international partners to support Africa in pursuing peace and development. It welcomes and supports all initiatives that further Africa’s interests.


“五不”原則,即:中國不干預非洲國家探索符合國情的發展道路,不干涉非洲內政,不把自己的意志強加于人,不在對非援助中附加任何政治條件,不在對非投資融資中謀取政治私利。
In developing relations with Africa, there are five lines that China will not cross: no interference in African countries’ choice of a development path that fits their national conditions; no interference in African countries’ internal affairs; no imposition of its will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no pursuit of selfish political gains through investment and financing cooperation with Africa.


(三)樹立命運共同體崇高目標
3. The Lofty Goal of Building a Community of Shared Future


在2018年中非合作論壇北京峰會上,中非雙方就攜手打造“責任共擔、合作共贏、幸福共享、文化共興、安全共筑、和諧共生”的中非命運共同體達成戰略共識。這是中非命運共同體基本綱領,是中非雙方共同奮斗的宏偉目標,為新時代中非合作規劃了路徑。
At the FOCAC Beijing Summit in 2018, China and Africa reached a strategic agreement to build a China-Africa community of shared future characterized by joint responsibility, win-win cooperation, happiness for all, cultural prosperity, common security, and harmony between humanity and nature. This is a fundamental program of action, and a lofty goal for the two sides. It has charted the course for China-Africa cooperation in the new era.


——責任共擔,是加強在涉及彼此核心利益和重大關切問題上的相互理解和支持,密切在重大國際和地區問題上的協作配合,維護中非和廣大發展中國家共同利益。
– In assuming joint responsibility, the two sides will reinforce mutual understanding and support on issues involving each other’s core interests and major concerns, and boost coordination on major international and regional issues. These efforts will enable the two sides to uphold the common interests of China and Africa as well as other developing countries.


——合作共贏,是抓住中非發展戰略對接的機遇,用好共建“一帶一路”帶來的重大機遇,開拓新的合作空間,發掘新的合作潛力。
– In pursuing win-win cooperation, China and Africa will seize the opportunity created by the complementarity between their respective development strategies and the major opportunities presented by the Belt and Road Initiative. This will allow them to expand areas of cooperation and unlock new cooperation potential.


——幸福共享,是把增進民生福祉作為發展中非關系的出發點和落腳點。中非合作要給中非人民帶來看得見、摸得著的成果和實惠。
– In delivering happiness for all and growing China-Africa relations, the clear goal of the two sides is to make people’s lives better. The cooperation between the two sides must deliver real benefit to the people in both China and African countries.


——文化共興,是促進中非文明交流互鑒、交融共存,拉緊中非人民的情感紐帶,為彼此文明復興、文化進步、文藝繁榮提供持久助力,為中非合作提供更深厚的精神滋養。
– In pursuing cultural prosperity, China and Africa will work to strengthen the bond between their peoples by increasing exchanges, mutual learning and harmonious co-existence between the civilizations of the two sides, invigorating their civilizations and cultures, enriching their artistic creations, and providing richer cultural nourishment.


——安全共筑,是為促進非洲和平穩定發揮建設性作用,支持非洲國家提升自主維穩維和能力。中國堅定支持非洲國家和非洲聯盟等地區組織以非洲方式解決非洲問題。
– In seeking common security, China is ready to play a constructive role, and will support African countries in strengthening their independent capacity for safeguarding stability and peace. China firmly supports African countries and the African Union (AU), as well as other regional organizations in Africa, in their efforts to solve African issues in African ways.


——和諧共生,是加強在應對氣候變化、應用清潔能源、防控荒漠化和水土流失、保護野生動植物等生態環保領域交流合作,讓中國和非洲都成為人與自然和睦相處的美好家園。
– In promoting harmony between humanity and nature, China will strengthen exchanges and cooperation with Africa on climate change, clean energy, prevention and control of desertification and soil erosion, protection of wildlife, and other areas of ecological and environmental sensitivity. Through their combined efforts, the two sides will make China and Africa beautiful places for people to live in harmony with nature.


中非合作好不好,中非人民最有發言權。中國對非合作的出發點永遠是中非雙方人民的根本利益,永遠不會將遏制他國作為自身對非政策的出發點。
Ultimately, it is for the Chinese and African people to judge the results of China-Africa cooperation. China’s aim in developing cooperation with Africa will always be to promote the fundamental interests of the Chinese and African people. It will never make containment of any third country an aim of its policy in Africa.


(四)為世界發展與合作樹立典范
4. An Exemplary Model for World Development and Cooperation


中非合作興,則南南合作興。中非雙方發展好,世界會更好。新時代的中非合作是中非雙方實現共同發展的必由之路,將為構建更加緊密的中非命運共同體奠定更加堅實的物質基礎,也將為促進發展中國家群體性崛起、推動國際力量對比向更加均衡的方向發展注入強勁動力。
When China-Africa cooperation thrives, South-South cooperation will flourish. When China and Africa are fully developed, the world will be a better place. Cooperation in the new era is the sure way for China and Africa to realize common development. It will lay more solid foundations for building an even stronger China-Africa community of shared future, and build up strong momentum for the rise of developing countries as a whole, and for more balanced international relations.


當前,百年變局和世紀疫情交織共振,多邊主義和單邊主義激烈博弈,全球治理體系正經歷前所未有的深刻調整。中國始終認為,非洲是國際合作的大舞臺,不是大國博弈的競技場。中非合作從來不是清談館,在給中非人民帶來實實在在好處的同時,中非合作也為國際對非合作創造了更加有利的條件。面向新時代,中國人民同非洲人民團結合作,將為增進全人類福祉,推動構建新型國際關系、推動構建人類命運共同體樹立榜樣。
Under the combined impact of the pandemic, a scale of change unseen in a century, and a sharp conflict between multilateralism and unilateralism, the global governance system is facing profound and unprecedented challenges. China sees Africa as a broad stage for international cooperation rather than an arena for competition among major countries. China-Africa cooperation has never been a case of talk and no action. It is a case of bringing tangible benefits to people in China and Africa, and creating more favorable conditions for others in the international community to conduct cooperation with Africa. In the new era, through solidarity and cooperation, the peoples of China and Africa will set an example in increasing the wellbeing of humanity, creating a new type of international relations, and building a global community of shared future.

1 2 3 4 Next   >>|
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序