99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語財訊

我國將加快發(fā)展綠色能源 China seeks to balance energy needs, green power transition

中國日報網(wǎng) 2023-01-06 15:08

分享到微信

中國正在加快風能和太陽能的發(fā)展,以向綠色能源過渡。在近日召開的2023年全國能源工作會議上,國家能源局發(fā)布了明年能源工作的重點任務(wù)。2023年,我國風電裝機規(guī)模將達到4.3億千瓦左右、太陽能發(fā)電裝機規(guī)模達到4.9億千瓦左右。

Employees work on the solar panel production line at a company in Lianyungang, Jiangsu province. SI WEI/FOR CHINA DAILY

China is accelerating wind and solar power development for its transition to green energy even as it increases coal, oil, and gas output to ensure energy security this year, the National Energy Administration said.

國家能源局表示,在增加煤炭、石油和天然氣產(chǎn)量以確保今年能源安全的同時,中國正在加快風能和太陽能的發(fā)展,以向綠色能源過渡。

 

By this year-end, the installed capacity of wind power will reach about 430 million kilowatts, and the installed capacity of solar power will reach about 490 million kW, the NEA said at a recent conference that mapped out goals for this year.

國家能源局在最近召開的2023年全國能源工作會議上表示,2023年風電裝機規(guī)模達到4.3億千瓦左右、太陽能發(fā)電裝機規(guī)模達到4.9億千瓦左右。

 

It also said more efforts will be made to coordinate hydropower development and ecological protection with a goal of 423 million kW of installed hydropower capacity by 2023.

國家能源局表示,將加大力度統(tǒng)籌水電開發(fā)和生態(tài)保護,2023年水電裝機規(guī)模達到4.23億千瓦。

 

The NEA also vowed to actively develop nuclear power in a safe and orderly manner. The goal is to increase the installed capacity of nuclear power by 2.89 million kW.

國家能源局還表示,將積極安全有序發(fā)展核電,2023年新增核電裝機289萬千瓦。

 

"China will make efforts to improve the ability to ensure energy supply, increase the security and stability of the supply chain in the energy sector. Meanwhile, the country will increase the share of non-fossil energy under its green commitment and continue to increase the supply of clean energies," said Zhang Jianhua, head of the NEA, at the conference.

國家能源局局長章建華在會議上表示:“中國將努力提高能源供應(yīng)保障能力,增強能源領(lǐng)域供應(yīng)鏈的安全性和穩(wěn)定性。同時,中國將堅定推進綠色發(fā)展,提高非化石能源的份額,并繼續(xù)增加清潔能源的供應(yīng)。”

 

To improve the ability to ensure energy production and supply, further efforts will be made to approve the construction of smart coal mines, push the coal mines under construction to start production as soon as possible, and enhance the ability to safely increase coal production and ensure supply. It is also important to promote the planning and construction of trans-provincial power transmission channels, the NEA said.

國家能源局表示,為提高能源生產(chǎn)和供應(yīng)保障能力,將積極推進智能化煤礦核準建設(shè),推動在建煤礦盡快投產(chǎn)達產(chǎn),全面增強煤炭安全增產(chǎn)保供的能力和韌性。推進跨省區(qū)輸電通道規(guī)劃建設(shè)也很重要。

 

Wang Lining, director of the oil market department at the Economics and Technology Research Institute, an affiliate with the China National Petroleum Corp, said that with the rapid development of new energies, the role of coal in China's energy structure will continue to change, from being the main source of supply to a supporting role and as an emergency back-up in case of shortage of new energy resources.

中國石油集團經(jīng)濟技術(shù)研究院石油市場研究所所長王利寧表示,隨著新能源的快速發(fā)展,煤炭在中國能源系統(tǒng)中的地位將發(fā)生變化,從能源供應(yīng)主體逐步轉(zhuǎn)變?yōu)樾履茉炊倘鼻闆r下的應(yīng)急兜底保障。

 

The share of coal in the energy structure will continue to decline to 44.3 percent in 2030 and 5.8 percent in 2060, according to the institute's estimates.

據(jù)該機構(gòu)估計,煤炭在能源結(jié)構(gòu)中的份額將持續(xù)下降,到2030年降至44.3%,到2060年降至5.8%。

 

It is also important to increase oil and gas production and supply, promote major pipeline projects, and improve the oil and gas reserve capacity. It is estimated that crude oil production will reach 205 million metric tons and natural gas output will increase by more than 6 billion cubic meters by the end of this year, NEA said.

明年能源工作的重點任務(wù)還包括推動油氣增產(chǎn)增供,推進重大管道工程和油氣儲備能力建設(shè)。國家能源局表示,預計2023年原油產(chǎn)量達到2.05億噸、天然氣增產(chǎn)60億立方米以上。

 

The NEA also said international cooperation on clean energy will be deepened by establishing China-ASEAN and China-Arab clean energy cooperation centers, and by facilitating cooperation with European countries in areas like hydrogen energy, energy storage, wind power and smart energy.

國家能源局還表示,將通過推動建立中國-東盟清潔能源合作中心,共建中阿清潔能源合作中心,縱深推進氫能、儲能、風電、智慧能源等重點領(lǐng)域?qū)W合作,來深入推進清潔能源國際合作。

 

來源:中國日報

編輯:yaning

中國日報網(wǎng)英語點津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網(wǎng) 英語點津微信
中國日報網(wǎng) 雙語小程序