99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Politics Hot Word 政治

人為失誤 human error

[ 2010-04-14 09:54]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

據俄新網報道,一名俄羅斯安全部門消息人士表示,人為失誤可能是造成波蘭總統專機墜毀的最主要原因。

請看相關報道:

Russian investigators suggested human error may have been to blame in the plane crash that killed the Polish president and 95 others, saying Monday there were no technical problems with the Soviet-made plane.

俄方調查人員周一表示,波蘭總統及隨行95人搭載的蘇聯造飛機并未發現技術上的故障,其墜毀的原因可能是人為失誤。

在上面的報道中,human error指“人為失誤”,即人的行為失誤,就是工作人員在生產、工作中產生的錯誤或誤差。除此之外還有technical error(技術錯誤),instrumental error(儀器誤差)等不同原因的失誤。表達“失誤”可以用error,也可以用fault,lapse等。網球、手球等的發球失誤就是用fault來表示。Lapse指的“失誤”一般為小錯,例如:a lapse of the tongue(口誤)。Error可以指較為嚴重的錯誤、罪過,例如:A small, nevertheless fatal error(很小卻是致命的錯誤)。

在波蘭總統不幸逝世后,聯合國fly the flag at half-staff(降半旗)為他致哀。俄羅斯已經決定將4月12日列為national mourning day(全國哀悼日)。在遺體被辨認出來后,俄羅斯官方在斯摩棱斯克機場為其舉行了簡短的mourning ceremony(哀悼儀式)。

相關閱讀

誤差幅度

現場調查 on-scene investigation

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn