去年8月2日,一名網癮少年在被送到“南寧起航拯救訓練營”的第二天宣告死亡,引起社會廣泛關注。南寧市中級人民法院日前宣布一審判決結果,4名年輕的訓練營教官犯故意傷害罪,分別被判處有期徒刑兩年至十年。
請看新華社的報道:
Four men have been sentenced to jail for terms up to 10 years for causing the death of a teenager at an illegal boot camp for Internet addicted children in south China, a local court said Monday.
當地法院周一稱,導致一名少年在中國南部一家非法網癮少年訓練營死亡的四個人已經被判入獄,刑期最長達十年。
在上面的報道中,boot camp的意思是“訓練營、改造營”,也可以用rehab camp來表達。Boot camp最初指“新兵訓練營”,boot的意思是“受訓的新兵”,這里用來指代網癮“改造營”多是因為二者均采取嚴格的軍事化管理,用制度約束學員并幫助其養成良好的習慣。二戰時期有prison camp(戰俘營)和concentration camp(集中營)。放假時孩子們可以去summer camp(夏令營)或winter camp(冬令營),大人可以去holiday camp(度假村,度假營地)。
Boot可以組成很多有趣的短語,make one boot serve for either leg意思是“說話模棱兩可”,put the boot on the wrong leg表示“錯愛”或“錯怪”。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞