99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫(huà)網(wǎng) 愛(ài)新聞iNews 翻譯論壇
中國(guó)網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips > 雙語(yǔ)新聞

“虛擬超市”風(fēng)靡地鐵站 成購(gòu)物新寵
Express delivery: How you can buy your groceries from a virtual supermarket

[ 2011-08-04 15:25]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語(yǔ)新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

“虛擬超市”風(fēng)靡地鐵站 成購(gòu)物新寵

Tempting: A 'virtual supermarket' consisting of posters of shelves stocked with goods pasted on platform walls is used by smartphone-wielding commuters at a Seoul subway station(dailymail.co.uk)

Commuters could soon be able to do their shopping on the way to work while waiting for a train on a station platform. A 'virtual supermarket' consisting of posters of shelves stocked with goods pasted on platform walls is set to be introduced at London Underground stations.

Passengers 'shop' by scanning QR - Quick Response - codes of the items they want to buy using their smartphones. These goods are later delivered to their home address.

Supermarket giant Tesco successfully trialled the hi-tech store in a South Korean subway station and there are now plans to bring the concept to Britain.

Irene Lam, spokeswoman for Cheil Worldwide, the global marketing agency that helped develop the store, said: 'In Seoul, everyone is glued to their smartphones.

'Online shopping is a given and everyone is extremely busy, working very long hours. So this concept absolutely made sense.'

Last month, Tesco's Korean arm Home Plus transformed Seoul's Hangangjin Station into a 'virtual supermarket' by pasting posters of stocked shelves onto platform walls.

The trial boosted the retailer's online sales by 130 per cent and online members by 76 per cent, claimed Cheil.

Trade magazine The Grocer reported that the trial was so successful that it is now being extended to other Seoul subway stations next month, with a view to rolling the format out across South Korea within two years.

And now the futuristic shopping experience is coming to Britain, according to experts.

'The time is absolutely right for this in the UK,' said Simon Goodall, director of strategy at Saatchi & Saatchi X.

'This isn't about specific places - subway stations or whatever. This is about bringing the store to the people if the people won't come to the store.

'It will be down to individual retailers to think about how this can work for their brands.'

(Read by Christine Mallari. Christine Mallari is a journalist at the China Daily Website.)

(Agencies)

不久,上班族們就可以在站臺(tái)一邊等地鐵上班,一邊購(gòu)物了。倫敦地鐵站即將引進(jìn)“虛擬超市”,把擺滿百貨商品的貨架海報(bào)貼在站臺(tái)墻上。

乘客們只需用智能手機(jī)掃描他們所購(gòu)買(mǎi)商品的快速反應(yīng)碼就可以輕松購(gòu)物,這些商品不久就會(huì)送到家門(mén)口。

超市巨頭樂(lè)購(gòu)此前在韓國(guó)的一個(gè)地鐵站成功試驗(yàn)了這種高科技商店,如今他們計(jì)劃將這一理念引入英國(guó)。

協(xié)助研發(fā)這種商店的韓國(guó)第一企劃公司發(fā)言人艾琳妮?拉姆說(shuō):“在首爾,每個(gè)人都機(jī)不離手”。

“網(wǎng)上購(gòu)物方便了上班族。大家都非常忙,每天工作很久,所以虛擬超市的理念很有用。”

上月,樂(lè)購(gòu)旗下的韓國(guó)始源家超市在首爾的漢江地鐵站設(shè)立了“虛擬超市”,在站臺(tái)墻上貼上了貨架的海報(bào)。

第一企劃公司表示,這次嘗試使網(wǎng)絡(luò)零售額增長(zhǎng)了130%,網(wǎng)購(gòu)人數(shù)增加了76%。

據(jù)商貿(mào)雜志《百貨》報(bào)道,“虛擬超市”的試驗(yàn)非常成功,下月將推廣到首爾的其它地鐵站,并將在兩年內(nèi)推廣到全韓國(guó)。

專(zhuān)家表示,英國(guó)也將體會(huì)到這種前衛(wèi)的購(gòu)物體驗(yàn)。

盛世長(zhǎng)城公司的市場(chǎng)戰(zhàn)略總監(jiān)西蒙?戈達(dá)爾說(shuō):“來(lái)得太是時(shí)候了”。

“(其優(yōu)越之處)不在于具體的購(gòu)物地點(diǎn),是地鐵站或是哪兒,而在于當(dāng)人們不去商店時(shí),它可以將商店帶到人們身邊。”

“現(xiàn)在每個(gè)零售商都需要好好想想如何為自己的品牌所用了。”

相關(guān)閱讀

美國(guó):電子支付將在四年內(nèi)取代錢(qián)包

韓國(guó):“虛擬女友” 助單身男排解寂寞

新一代移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)SoLoMo

女人愛(ài)購(gòu)物 都是基因惹的禍

男性沖動(dòng)購(gòu)物比女性花費(fèi)更多

英國(guó):女士只穿內(nèi)衣購(gòu)物贈(zèng)禮券

在商場(chǎng)打發(fā)時(shí)間的mall rat

郁悶時(shí)的“購(gòu)物療法”retail therapy

強(qiáng)迫購(gòu)物 forced shopping

(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津 實(shí)習(xí)生沈清 編輯:Julie)

Vocabulary:

Quick Response code: 快速反應(yīng)碼,也就是商品條碼

with a view to: with the expectation or hope of(著眼于,以……為目的,考慮到)

futuristic: ahead of the times; advanced(極其現(xiàn)代的;未來(lái)派的)

 
中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津版權(quán)說(shuō)明:凡注明來(lái)源為“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語(yǔ)點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語(yǔ)點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來(lái)源:XXX(非英語(yǔ)點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來(lái)源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問(wèn)題與本網(wǎng)無(wú)關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn