據(jù)說,十一長假期間,很多回家探親的單身男女都“被相親”了。很多人表示無奈。在我們身邊,也有一些人選擇主動(dòng)出擊,組織熟人相親會(huì),也就是俗稱的“換草運(yùn)動(dòng)”。
The term “acquaintance blind date” literally means “exchanging grass”, with grass referring to young men. Such events are usually initiated by “l(fā)eftover women” — single women who have passed the best age for getting married. These women may bring single male friends, colleagues or relatives to a get-together and expect to find their Mr. Right among their peers’ male friends.
“換草運(yùn)動(dòng)”其實(shí)就是熟人召集的相親會(huì),這里的“草”指年輕男子。這種活動(dòng)多數(shù)都是由大齡單身女們組織的,她們會(huì)把各自身邊的男性朋友、同事或親戚組織到一起參加聚會(huì),希望能從對方帶來的朋友中找到自己的另一半。
This event originates from an online post that proposed to exchange male friends or colleagues with other single women since it’s not a good idea to develop a romantic relationship in the same office.
“換草運(yùn)動(dòng)”是由網(wǎng)絡(luò)上的一個(gè)帖子引發(fā)的,發(fā)貼人提議,既然大家都不方便發(fā)展辦公室戀情,那就跟別的單身女交換認(rèn)識身邊的男性朋友或同事。
相關(guān)閱讀
聚會(huì)上的“臨時(shí)伴侶” safety date
(中國日報(bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 Helen 編輯)