|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
參考答案:
歐洲最佳夕發(fā)朝至8列車
在中歐某地的車站上,午夜列車“咣當(dāng)、咯楞”,車廂分離和軌道轉(zhuǎn)換的聲音并無浪漫可言。然而,設(shè)若列車行駛于巴黎與威尼斯之間,臥鋪懸離廂底6英尺高處,這樣的旅程難道還不令人激動(dòng)嗎?
相較白天疾馳的列車,夕發(fā)朝至列車悠然前行,目的是讓乘客夜間得到充分的休息,而不是疲于奔走在兩地之間。
本期點(diǎn)評(píng)選擇每一譯題中最難處理的問題合成一個(gè)主題,那就是“擬聲詞、流行話題和委婉語”。因?yàn)樵掝}是分散的,所以都放在具體的譯題中去討論。
首先,在譯題一中,Europe night trains不是一般的夜班車,而是夕發(fā)朝至的列車,請(qǐng)看about.com的解釋:A night train in Europe travels from well before midnight (usually after 7:00) until morning, which is generally understood to mean after 6:00 a.m. Passengers do plan to sleep on night trains, whether in sleeper compartments or seats. Trains specifically called "night trains" are meant to convey you across long distances while you sleep; trains traveling before and after midnight aren't always referred to as night trains.
這里比較難譯的是幾個(gè)擬聲詞(onomatopoeia),比如thump, clunk, chug。首先,thump和clunk涉及兩種聲音,在漢語中并無固定的擬聲詞對(duì)譯,意譯又不夠形象,總結(jié)各位網(wǎng)友的翻譯,結(jié)合筆者對(duì)“車廂分離(uncoupled)”和“軌道轉(zhuǎn)換(shunted)”兩種聲音的切身感受,翻譯成了“咣當(dāng)、咯楞”兩個(gè)擬聲詞,雖然不盡滿意,但這也正如擬聲詞本身不盡完美一樣,所余的缺憾只能留給讀者用自己的經(jīng)驗(yàn)去彌補(bǔ)了。Chug跟at a relaxed pace結(jié)合,則是擬聲與擬態(tài)相結(jié)合,考慮行文的順暢,擬聲部分可以不譯出來,但有網(wǎng)友翻譯成“夜班車伴著軋軋的響聲緩緩前進(jìn)”,是試圖把擬聲部分也譯出來的一個(gè)例子。
In itself的意思是“本身、本質(zhì)上”,在這里可直譯,也可結(jié)合句子意譯處理,但也有的網(wǎng)友翻譯的不夠恰當(dāng),比如“聽起來就很不浪漫”、“破壞搭乘列車的浪漫”等翻譯,都給下文的轉(zhuǎn)折制造了障礙,一方面是對(duì)語境把握不準(zhǔn)確,另一方面是對(duì)in itself的語義理解有所偏差。
Add in that…that…, and…用祈使句加and的方式表示假設(shè),add in 本身表示“加進(jìn)去、計(jì)算在內(nèi)”的意思,由于上下文的順接語義已包含這層意思,所以可以省去不譯。
參考譯文:
9大燒錢生活方式
Version 1:這幾年連著過苦日子。失業(yè)的悲痛、失去家產(chǎn)的恐懼、回升乏力的經(jīng)濟(jì)屢屢登上媒體的頭條。在這樣一個(gè)時(shí)代,奢侈生活非正途,“勒緊褲帶”是王道。
帶著這樣的思想,在讀者建言的鼓舞下,我們(編輯部)從“最吃錢的消費(fèi)”留言板中,遴選出了2010年“9大燒錢生活方式”。
對(duì)照我們的9條列舉,找出花了冤枉錢的地方,采納我們消除昂貴生活開銷的建議。雖然有些看來稀松平常,但你要是連這些都做不到,重溫一下我們的建議不算多余。
Version 2:這年頭苦日多多,失業(yè)痛、失家苦、經(jīng)濟(jì)頓,壞消息接踵登陸媒體頭條。此時(shí)此刻,奢侈已成往日黃花,唯有“勒緊褲帶”是王道。
讀者踴躍建言“費(fèi)錢罪”專欄,編輯感同身受,特遴選2010“最費(fèi)錢之九宗罪”。
對(duì)照“九宗罪”,明白?;ㄔ┩麇X,確知省錢有良策。雖曰常識(shí),幾人做到,提請(qǐng)諸位,節(jié)約為上。
譯題二涉及當(dāng)下最流行的話題,“經(jīng)濟(jì)困難和應(yīng)對(duì)良策”,在網(wǎng)友的譯文中,出現(xiàn)了多種不同的風(fēng)格,有的直接采用了漢語中最流行的“范式”說法,比如把標(biāo)題翻譯成“最費(fèi)錢的九宗罪”,或“最浪費(fèi)錢的九宗‘最’”,這樣就奠定了整個(gè)文章的翻譯基調(diào)。然而,問題也出在這里,比如sunariose的翻譯,除了在標(biāo)題中使用“九宗罪”這一流行說法之外,就不見了其他流行語的使用,使得整個(gè)翻譯的風(fēng)格跟不上來。當(dāng)然,語言風(fēng)格是一個(gè)復(fù)雜的問題,鑒于篇幅所限,筆者這里不作理論探討。
A rough fewer years是指這幾年世界飽受金融危機(jī)之苦的生活,有網(wǎng)友在翻譯時(shí)把時(shí)態(tài)搞錯(cuò)了,說“未來幾年將會(huì)很艱苦”是不對(duì)的。還有網(wǎng)友把rough理解成“大約”的意思也是錯(cuò)誤的,可能是把rough看成了roughly。
Tightening our belts和漢語“勒緊褲帶(過日子)”形成翻譯對(duì)子,不需要變通,de rigueur是法語借詞,本意是“禮節(jié)上需要的”,注意“tightening our belts”上有引號(hào),且這里說禮節(jié)上,作者的潛臺(tái)詞是,在這個(gè)時(shí)代,就算你有錢,也要說“勒緊褲帶”這樣的話,否則是不合禮節(jié)的,是不能被時(shí)代潮流所接受的。這一層意思要翻譯出來很難,在實(shí)際翻譯時(shí)譯者難免要采取意譯的方法。
Round-up本意是“聚合在一起,綜述”的意思,這里就是指上文說的對(duì)“九宗罪”的列舉。而wallet-drainers,使人想起brain drain,但翻譯起來頗為困難,有網(wǎng)友翻譯成“錢包殺手”,感覺不是很合適,因?yàn)殄X包本身并沒有生命,也許我們可以翻譯成“錢包抽水機(jī)”,大部分網(wǎng)友采取了意譯的翻譯方法。A refresher may be in order本意是“可能需要補(bǔ)習(xí)一下你學(xué)過的課程”,在這里就是指“可能需要重溫我們的建議”。
最后順便提一下,有網(wǎng)友把文中的we翻譯成了“小編我”,這個(gè)詞在當(dāng)下漢語的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中含有貶義,這里是編輯自稱,這樣不是貶低自己?jiǎn)幔?/p>
譯題三:Girls want to talk about sex - with dad?
參考譯文:
爸爸,我想和你談?wù)劇?$%”?
那場(chǎng)羞于啟齒的談話,父母或子女生活中最“難受”的25分鐘,大多還是由母親擔(dān)綱。做飯、洗衣服、收拾東西、跟孩子談那事。然而,紐約大學(xué)一項(xiàng)新的研究表明,女孩子或許更需要跟老爸談點(diǎn)私密的事情。
我們通常認(rèn)為西方人比較開放,然而從這篇文章我們也能看出,跟孩子談“那件事”也是一件很痛苦的事情,父母在責(zé)任驅(qū)使下勇于擔(dān)當(dāng)確又十分忐忑的內(nèi)心,在這篇文字中是有所體現(xiàn)的,其中用了一些委婉的說法,比如The Talk,could use a little more talk about等。雖然原文提到了sex一詞,但考慮到文化的不同和該文以欲言又止的方式模擬父母內(nèi)心情境的語言風(fēng)格,這里的sex一詞似乎成了一個(gè)不可譯的詞,因?yàn)樵谥袊改讣词购秃⒆诱勥@事,大概也不會(huì)提到“性”這樣的字眼,所以我們就面對(duì)著一個(gè)問題,“不可譯,怎么譯”?筆者對(duì)標(biāo)題進(jìn)行了改動(dòng),實(shí)際上這并不表示這樣的會(huì)話曾經(jīng)開始過,正因?yàn)檫@樣改動(dòng),sex一詞成了禁忌語,根據(jù)Time周刊網(wǎng)頁(2010年10月25日)這篇文章的全文來看,對(duì)青春期女孩子進(jìn)行性教育主要是母親的責(zé)任,雖然學(xué)界希望父親能發(fā)揮更大作用,但作者也對(duì)由父親談?wù)撨@件事本身提出了懷疑。
Dare not speak its name的邏輯主語是conversation,這里用了擬人的修辭格,把conversation比作人,“羞于說出自己的名字”。The Talk是英語中的委婉語,是指有關(guān)性的談話,又叫做the birds and the bees,既然要委婉,那就委婉到底,所以筆者的譯文中就沒有出現(xiàn)“性”這個(gè)詞,如果是整篇文章翻譯的話,這樣的處理可能無法堅(jiān)持到底,畢竟從作者的角度來看,這并非是一個(gè)需要忌諱的詞。
“Use a little more talk about intimate matters from their dads”的字面意思是“更多的利用和爸爸的談話獲得私密事情的指導(dǎo)”,也就說“需要和老爸談?wù)勑苑矫娴氖虑椤?。Use的詞義相當(dāng)于do with的意思,產(chǎn)生這個(gè)意思與前面的情態(tài)動(dòng)詞could有關(guān)。
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
英譯漢 真的譯成漢語了嗎?
翻譯中的增詞與減詞
翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)