99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當(dāng)前位置: Language Tips> 譯通四海> 專家點(diǎn)評(píng)

擬聲詞、流行話題與委婉語

[ 2010-11-09 09:27]     字號(hào) [] [] []  
免費(fèi)訂閱30天China Daily雙語新聞手機(jī)報(bào):移動(dòng)用戶編輯短信CD至106580009009

擬聲詞、流行話題與委婉語

?張明權(quán)

本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)

譯題一:

The midnight thump and clunk of railway carriages being uncoupled and shunted in a station somewhere in central Europe is not in itself romantic. But add in that this is the night train between Paris and Venice, and that you are tucked up in bed six feet off the floor, and everything is somehow more exciting.

The opposite of fast daytime services, night trains chug at a relaxed pace, aiming to deliver passengers refreshed and ready for the day rather than getting from A to B in the shortest possible time.

參考答案:

歐洲最佳夕發(fā)朝至8列車

在中歐某地的車站上,午夜列車“咣當(dāng)、咯楞”,車廂分離和軌道轉(zhuǎn)換的聲音并無浪漫可言。然而,設(shè)若列車行駛于巴黎與威尼斯之間,臥鋪懸離廂底6英尺高處,這樣的旅程難道還不令人激動(dòng)嗎?

相較白天疾馳的列車,夕發(fā)朝至列車悠然前行,目的是讓乘客夜間得到充分的休息,而不是疲于奔走在兩地之間。

本期點(diǎn)評(píng)選擇每一譯題中最難處理的問題合成一個(gè)主題,那就是“擬聲詞、流行話題和委婉語”。因?yàn)樵掝}是分散的,所以都放在具體的譯題中去討論。

首先,在譯題一中,Europe night trains不是一般的夜班車,而是夕發(fā)朝至的列車,請(qǐng)看about.com的解釋:A night train in Europe travels from well before midnight (usually after 7:00) until morning, which is generally understood to mean after 6:00 a.m. Passengers do plan to sleep on night trains, whether in sleeper compartments or seats. Trains specifically called "night trains" are meant to convey you across long distances while you sleep; trains traveling before and after midnight aren't always referred to as night trains.

這里比較難譯的是幾個(gè)擬聲詞(onomatopoeia),比如thump, clunk, chug。首先,thump和clunk涉及兩種聲音,在漢語中并無固定的擬聲詞對(duì)譯,意譯又不夠形象,總結(jié)各位網(wǎng)友的翻譯,結(jié)合筆者對(duì)“車廂分離(uncoupled)”和“軌道轉(zhuǎn)換(shunted)”兩種聲音的切身感受,翻譯成了“咣當(dāng)、咯楞”兩個(gè)擬聲詞,雖然不盡滿意,但這也正如擬聲詞本身不盡完美一樣,所余的缺憾只能留給讀者用自己的經(jīng)驗(yàn)去彌補(bǔ)了。Chug跟at a relaxed pace結(jié)合,則是擬聲與擬態(tài)相結(jié)合,考慮行文的順暢,擬聲部分可以不譯出來,但有網(wǎng)友翻譯成“夜班車伴著軋軋的響聲緩緩前進(jìn)”,是試圖把擬聲部分也譯出來的一個(gè)例子。

In itself的意思是“本身、本質(zhì)上”,在這里可直譯,也可結(jié)合句子意譯處理,但也有的網(wǎng)友翻譯的不夠恰當(dāng),比如“聽起來就很不浪漫”、“破壞搭乘列車的浪漫”等翻譯,都給下文的轉(zhuǎn)折制造了障礙,一方面是對(duì)語境把握不準(zhǔn)確,另一方面是對(duì)in itself的語義理解有所偏差。

Add in that…that…, and…用祈使句加and的方式表示假設(shè),add in 本身表示“加進(jìn)去、計(jì)算在內(nèi)”的意思,由于上下文的順接語義已包含這層意思,所以可以省去不譯。

譯題二:9 top ways we waste money

With this in mind, and inspired by reader submissions to our Biggest Money Wasters message board, we've compiled our list of 9 Top Ways We Waste Money in 2010.

Read through our round-up to see popular places we drop unnecessary dough and get tips on how to cut these costly wallet-drainers from your life. Some of these may seem like common sense, but if you are still making these money mistakes, a refresher may be in order.

參考譯文:

9大燒錢生活方式

Version 1:這幾年連著過苦日子。失業(yè)的悲痛、失去家產(chǎn)的恐懼、回升乏力的經(jīng)濟(jì)屢屢登上媒體的頭條。在這樣一個(gè)時(shí)代,奢侈生活非正途,“勒緊褲帶”是王道。

帶著這樣的思想,在讀者建言的鼓舞下,我們(編輯部)從“最吃錢的消費(fèi)”留言板中,遴選出了2010年“9大燒錢生活方式”。

對(duì)照我們的9條列舉,找出花了冤枉錢的地方,采納我們消除昂貴生活開銷的建議。雖然有些看來稀松平常,但你要是連這些都做不到,重溫一下我們的建議不算多余。

Version 2:這年頭苦日多多,失業(yè)痛、失家苦、經(jīng)濟(jì)頓,壞消息接踵登陸媒體頭條。此時(shí)此刻,奢侈已成往日黃花,唯有“勒緊褲帶”是王道。

讀者踴躍建言“費(fèi)錢罪”專欄,編輯感同身受,特遴選2010“最費(fèi)錢之九宗罪”。

對(duì)照“九宗罪”,明白?;ㄔ┩麇X,確知省錢有良策。雖曰常識(shí),幾人做到,提請(qǐng)諸位,節(jié)約為上。

譯題二涉及當(dāng)下最流行的話題,“經(jīng)濟(jì)困難和應(yīng)對(duì)良策”,在網(wǎng)友的譯文中,出現(xiàn)了多種不同的風(fēng)格,有的直接采用了漢語中最流行的“范式”說法,比如把標(biāo)題翻譯成“最費(fèi)錢的九宗罪”,或“最浪費(fèi)錢的九宗‘最’”,這樣就奠定了整個(gè)文章的翻譯基調(diào)。然而,問題也出在這里,比如sunariose的翻譯,除了在標(biāo)題中使用“九宗罪”這一流行說法之外,就不見了其他流行語的使用,使得整個(gè)翻譯的風(fēng)格跟不上來。當(dāng)然,語言風(fēng)格是一個(gè)復(fù)雜的問題,鑒于篇幅所限,筆者這里不作理論探討。

A rough fewer years是指這幾年世界飽受金融危機(jī)之苦的生活,有網(wǎng)友在翻譯時(shí)把時(shí)態(tài)搞錯(cuò)了,說“未來幾年將會(huì)很艱苦”是不對(duì)的。還有網(wǎng)友把rough理解成“大約”的意思也是錯(cuò)誤的,可能是把rough看成了roughly。

Tightening our belts和漢語“勒緊褲帶(過日子)”形成翻譯對(duì)子,不需要變通,de rigueur是法語借詞,本意是“禮節(jié)上需要的”,注意“tightening our belts”上有引號(hào),且這里說禮節(jié)上,作者的潛臺(tái)詞是,在這個(gè)時(shí)代,就算你有錢,也要說“勒緊褲帶”這樣的話,否則是不合禮節(jié)的,是不能被時(shí)代潮流所接受的。這一層意思要翻譯出來很難,在實(shí)際翻譯時(shí)譯者難免要采取意譯的方法。

Round-up本意是“聚合在一起,綜述”的意思,這里就是指上文說的對(duì)“九宗罪”的列舉。而wallet-drainers,使人想起brain drain,但翻譯起來頗為困難,有網(wǎng)友翻譯成“錢包殺手”,感覺不是很合適,因?yàn)殄X包本身并沒有生命,也許我們可以翻譯成“錢包抽水機(jī)”,大部分網(wǎng)友采取了意譯的翻譯方法。A refresher may be in order本意是“可能需要補(bǔ)習(xí)一下你學(xué)過的課程”,在這里就是指“可能需要重溫我們的建議”。

最后順便提一下,有網(wǎng)友把文中的we翻譯成了“小編我”,這個(gè)詞在當(dāng)下漢語的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境中含有貶義,這里是編輯自稱,這樣不是貶低自己?jiǎn)幔?/p>

譯題三:Girls want to talk about sex - with dad?

Mostly, the conversation that dare not speak its name, the most excruciating 25 minutes of either a parent or an offspring's life, The Talk, is left to Mom. Make lunch, do laundry, figure out where the thing is that goes on that other thing, tell kids about sex. But a new study from New York University suggests that young women could actually use a little more talk about intimate matters from their dads.

參考譯文:

爸爸,我想和你談?wù)劇?$%”?

那場(chǎng)羞于啟齒的談話,父母或子女生活中最“難受”的25分鐘,大多還是由母親擔(dān)綱。做飯、洗衣服、收拾東西、跟孩子談那事。然而,紐約大學(xué)一項(xiàng)新的研究表明,女孩子或許更需要跟老爸談點(diǎn)私密的事情。

我們通常認(rèn)為西方人比較開放,然而從這篇文章我們也能看出,跟孩子談“那件事”也是一件很痛苦的事情,父母在責(zé)任驅(qū)使下勇于擔(dān)當(dāng)確又十分忐忑的內(nèi)心,在這篇文字中是有所體現(xiàn)的,其中用了一些委婉的說法,比如The Talk,could use a little more talk about等。雖然原文提到了sex一詞,但考慮到文化的不同和該文以欲言又止的方式模擬父母內(nèi)心情境的語言風(fēng)格,這里的sex一詞似乎成了一個(gè)不可譯的詞,因?yàn)樵谥袊改讣词购秃⒆诱勥@事,大概也不會(huì)提到“性”這樣的字眼,所以我們就面對(duì)著一個(gè)問題,“不可譯,怎么譯”?筆者對(duì)標(biāo)題進(jìn)行了改動(dòng),實(shí)際上這并不表示這樣的會(huì)話曾經(jīng)開始過,正因?yàn)檫@樣改動(dòng),sex一詞成了禁忌語,根據(jù)Time周刊網(wǎng)頁(2010年10月25日)這篇文章的全文來看,對(duì)青春期女孩子進(jìn)行性教育主要是母親的責(zé)任,雖然學(xué)界希望父親能發(fā)揮更大作用,但作者也對(duì)由父親談?wù)撨@件事本身提出了懷疑。

Dare not speak its name的邏輯主語是conversation,這里用了擬人的修辭格,把conversation比作人,“羞于說出自己的名字”。The Talk是英語中的委婉語,是指有關(guān)性的談話,又叫做the birds and the bees,既然要委婉,那就委婉到底,所以筆者的譯文中就沒有出現(xiàn)“性”這個(gè)詞,如果是整篇文章翻譯的話,這樣的處理可能無法堅(jiān)持到底,畢竟從作者的角度來看,這并非是一個(gè)需要忌諱的詞。

“Use a little more talk about intimate matters from their dads”的字面意思是“更多的利用和爸爸的談話獲得私密事情的指導(dǎo)”,也就說“需要和老爸談?wù)勑苑矫娴氖虑椤?。Use的詞義相當(dāng)于do with的意思,產(chǎn)生這個(gè)意思與前面的情態(tài)動(dòng)詞could有關(guān)。

本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。

更多文章

翻譯“打磨”

“秒殺”時(shí)代的翻譯

筆底煙霞總關(guān)情——略談翻譯中的情感表達(dá)

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風(fēng)格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細(xì)活

注重對(duì)原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準(zhǔn)確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會(huì)貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

不要被術(shù)語和修飾語嚇倒

翻譯“愛”新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻“取舍”

點(diǎn)擊進(jìn)入譯點(diǎn)通

專家簡(jiǎn)介:

張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權(quán) 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)

 
中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請(qǐng)與010-84883631聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請(qǐng)?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。
 

關(guān)注和訂閱

人氣排行

翻譯服務(wù)

中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財(cái)經(jīng)法律等專業(yè)領(lǐng)域的中英互譯服務(wù)
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn