99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

首頁  | 雙語財訊

加強供應鏈韌性 共促亞太產業鏈融合發展 China calls for extra cooperation on global supply chain security

中國日報網 2022-11-04 14:34

分享到微信

11月2日,由國家發展改革委主辦的APEC加強供應鏈韌性促進經濟復蘇論壇在北京以線上線下相結合的方式召開。與會嘉賓就發揮APEC合作平臺作用,強化供應鏈韌性,為亞太經濟可持續發展注入強勁動力進行交流。

Vehicles for export are parked at a port in Lianyungang, Jiangsu province, in October. [WANG CHUN/FOR CHINA DAILY]

 

China called for more international cooperation to enhance industrial and supply chain security amid pressure from COVID-19 outbreaks, geopolitical tensions and a gloomy global outlook, the country's top economic regulator said on Wednesday.

國家發展改革委11月2日表示,在新冠肺炎疫情、地緣政治緊張局勢和全球經濟挑戰加劇的壓力下,中國呼吁開展更多的國際合作,以加強產業鏈供應鏈安全。

 

Lin Nianxiu, deputy head of the National Development and Reform Commission, called on Asia-Pacific Economic Cooperation members to promote regional trade liberalization and facilitation, boost industrial and supply chain connectivity, and build a green and sustainable supply chain system.

國家發展改革委副主任林念修呼吁亞太經合組織(APEC)各成員經濟體推進區域貿易自由化便利化,促進產業鏈供應鏈互聯互通,構建綠色可持續供應鏈體系。

 

Lin said China is willing to work with other APEC members to actively participate in consultation as well as economic and trade cooperation in fields such as digital economy, big data and artificial intelligence.

林念修表示,中國愿與亞太經合組織其他成員經濟體一道,積極參與數字經濟、大數據、人工智能等領域的磋商和經貿合作。

 

More efforts will be made to strengthen cooperation to tackle shortcomings in the supply chain and deal with challenges in fields like logistics, energy and agriculture. And China will also work with other APEC members to promote policy research, standards setting and international cooperation in the green industry.

各方將進一步加強合作,解決供應鏈的短板,應對物流、能源、農業等領域的挑戰。中國還將與亞太經合組織其他成員經濟體一道,推動綠色產業的政策研究、標準制定和國際合作。

 

"China will not shut its door to the outside world, but only open it wider," Lin said.

他說:“中國開放的大門不會關閉,只會越開越大。”

 

"China will not change its determination to share development opportunities with the rest of the world, and it will not change its commitment to economic globalization that is more open, inclusive, balanced and beneficial for all."

“中國同世界各國分享發展機遇的決心不會改變,推動更加開放、包容、平衡、共贏的經濟全球化的決心不會改變。”

 

Lin made the remarks at the APEC Workshop on Strengthening Supply Chains Resilience for Economic Recovery held in Beijing on Wednesday. Taking place both online and offline, the event was organized by the NDRC and brought together around 150 guests from home and abroad to discuss topics including maintaining stability of supply chains, bolstering free trade and increasing supply chain resilience.

11月2日,由國家發展改革委主辦的APEC加強供應鏈韌性促進經濟復蘇論壇在北京以線上線下相結合方式召開。國家發展改革委副主任林念修出席論壇并致辭。來自國內外的150多名嘉賓齊聚一堂,討論了維護供應鏈穩定、支持自由貿易、提高供應鏈韌性等議題。

 

Zhang Shaogang, vice-chairman of the China Council for the Promotion of International Trade, said the country is committed to building an open economy and ensuring the security and smooth flow of global supply chains.

中國國際貿易促進委員會副會長張少剛表示,中國致力于建設開放型經濟,確保全球供應鏈的安全和暢通。

 

Zhang highlighted the importance of increasing the resilience and stability of industrial and supply chains, saying this will help promote global economic recovery amid pressure from the ongoing pandemic and regional conflicts.

張少剛強調了增強產業鏈和供應鏈韌性和穩定性的重要性,表示這將有助于在當前疫情和地區沖突的壓力下促進全球經濟復蘇。

 

He called for more efforts to promote building an open global economy, support the multilateral trading system with the World Trade Organization at its core, encourage e-commerce and digital trade development and cooperation, increase support for small and medium-sized enterprises, strengthen the construction of logistics infrastructure and accelerate the green and low-carbon transformation of industrial and supply chains.

他呼吁進一步推動構建開放型世界經濟,支持以世界貿易組織為核心的多邊貿易體制,鼓勵電子商務和數字貿易發展與合作,加大對中小企業的支持力度,加強物流基礎設施建設,加快產業鏈和供應鏈綠色低碳轉型。

 

Zhang's views were echoed by Lu Mei, China's APEC senior official, who called on deepening international cooperation in industrial and supply chains to promote solid and sustainable economic recovery in the Asia-Pacific region.

張少剛的觀點得到了中國APEC高官魯梅的贊同,她呼吁深化產業鏈和供應鏈方面的國際合作,以促進亞太地區穩固和可持續的經濟復蘇。

 

Lu said more efforts are needed to encourage green development, foster new growth drivers, insist on openness and connectivity and promote digital transformation and upgrading of traditional enterprises.

魯梅表示,要大力鼓勵綠色發展,培育發展新動能,堅持開放和互聯互通,推動傳統企業數字化改造升級。

 

Looking ahead, she said China will continue to expand high-level opening-up and it is willing to deepen industrial and supply chain cooperation with all parties, offering more development opportunities for global stakeholders and helping promote innovation-driven development in the Asia-Pacific region.

魯梅表示,展望未來,中國將堅持高水平的對外開放,堅定深化產業鏈供應鏈國際合作,為各方提供更多發展機遇,助力推動亞太地區的創新驅動發展。

 

Despite challenges and pressures from renewed COVID-19 outbreaks and a grim and complicated international situation, China has witnessed a steady rise in foreign direct investment, showcasing foreign investor confidence in the China market.

在新冠肺炎疫情和國際形勢嚴峻復雜帶來的挑戰和壓力下,中國的外國直接投資穩步增長,顯示了外國投資者對中國市場的信心。

 

The actual use of FDI in the Chinese mainland rose 15.6 percent year-on-year to over 1 trillion yuan in the first nine months, said the Ministry of Commerce. In US dollar terms, the country's actual use of foreign capital grew by 18.9 percent.

商務部的數據顯示,今年前9個月,全國實際使用外資金額超過1萬億元,按可比口徑同比增長15.6%,按美元計算增長18.9%。

 

In the next step, the NDRC will make a big push to encourage more foreign investment, continuously promote the implementation of major foreign-invested projects and improve services for foreign investors, said Xia Qing, deputy director of the NDRC's Department of Foreign Capital and Overseas Investment.

國家發展改革委外資司副司長夏晴表示,下一步,國家發改委將大力鼓勵更多外資投資,不斷推動重大外商投資項目的實施,并改善對外國投資者的服務。

 

來源:中國日報

編輯:yaning

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
人氣排行
中國日報網 英語點津微信
中國日報網 雙語小程序