【雙語財訊】中國經濟四季度將保持回升向好態勢 Q4 GDP seen putting China in driver's seat
中國日報網 2023-11-15 16:00
財政部部長藍佛安在第30屆亞太經合組織財長會上表示,今年以來,中國經濟持續回升向好,尤其是三季度以來,積極變化進一步增多,內生動力不斷增強,預計四季度中國經濟將保持回升向好態勢,中國仍是世界經濟穩定增長的重要引擎。
China's economy will likely pick up in the fourth quarter after faster-than-expected expansion in the third quarter, and play a key role in driving global economic development, officials and experts said against the backdrop of a key regional meeting.
在亞太經合組織財長會舉行期間,官員和專家表示,前三季度中國經濟增速超出了預期,四季度有望繼續回升向好,在推動全球經濟發展中發揮重要作用。
Despite facing a more complicated external environment and mounting uncertainties, China will maintain its role as a key engine of regional and global growth, given its ultra-large domestic market, a complete industrial system and abundant human resources, experts said.
專家表示,盡管面臨更加復雜的外部環境和越來越多的不確定性,擁有超大規模國內市場、完整產業體系和豐富人力資源的中國仍將是地區和全球經濟增長的重要引擎。
Finance Minister Lan Fo'an said China's economy has gained a firm footing so far this year, especially since the third quarter, with positive factors adding up and endogenous momentum enhanced. He estimated that China's economy will maintain a positive trend in the fourth quarter, and the country will remain a crucial engine of stable growth of global economy.
財政部部長藍佛安表示,今年以來,中國經濟持續回升向好,尤其是三季度以來,積極變化進一步增多,內生動力不斷增強,預計四季度中國經濟將保持回升向好態勢,中國仍是世界經濟穩定增長的重要引擎。
Lan made the remarks during the 30th Asia-Pacific Economic Cooperation Finance Ministers' Meeting, held on Sunday and Monday in San Francisco.
11月12日至13日,第30屆亞太經合組織財長會在美國舊金山市舉行,藍佛安出席會議并發言。
He said global economic recovery remains shaky, with the momentum being weakened by several factors, while trade and investment remain sluggish.
他表示,當前受多種因素影響,世界經濟復蘇勢頭不穩,動能減弱,貿易投資趨于疲軟。
He called for strengthened coordination on macroeconomic policies among all the parties concerned, advancement of trade and investment liberalization, and the building of more integrated regional industrial and supply chains for the open development of the Asia-Pacific as well as the global economy.
藍佛安呼吁各方加強宏觀經濟政策協調,推進貿易投資自由化便利化,構建更加緊密的區域產業鏈供應鏈,共建開放型亞太和世界經濟。
Saying supply-side structural reform is crucial to achieving high-quality development, Lan stressed China will support Asia-Pacific economies in deepening supply-side reforms, accelerating modernization and providing new impetus to global common development.
藍佛安表示,推進供給側結構性改革是實現高質量發展的必由之路,中方將支持亞太經濟體深化供給側改革,加快現代化進程,為全球共同發展提供新動力。
Guo Guannan, a researcher at the Chinese Academy of Macroeconomic Research, said the latest economic indicators point to a continued recovery trend, showcasing the strong resilience and great potential of China's economy.
中國宏觀經濟研究院研究員郭冠男表示,最新的經濟指標表明了持續的復蘇趨勢,展現出中國經濟的巨大韌性和潛力。
China's GDP growth clocked 5.2 percent year-on-year in the first three quarters, with the International Monetary Fund forecasting a full-year growth of 5.4 percent, a revision from its previous forecast of 5 percent, thanks to rebounding domestic demand.
在內需反彈的助力下,中國前三季度國內生產總值同比增長5.2%,國際貨幣基金組織對中國經濟的全年增長預期從5%上調至5.4%。
Zou Yunhan, a researcher at the State Information Center, said China is projected to contribute around 30 percent of global economic growth this year, highlighting its role as an anchor as the world's second-largest economy.
國家信息中心研究員鄒蘊涵表示,作為世界經濟總量第二大國,今年中國經濟對全球增長的貢獻將達到30%左右,是世界經濟增長最重要的力量之一。
Looking ahead, Zou said the country has a solid foundation and conditions to achieve sustained growth with the support of its huge domestic market, a complete industrial system, sufficient human resources and abundant data resources.
鄒蘊涵指出,面向未來,中國擁有實現經濟持續增長的堅實基礎和條件:超大規模國內市場、完整的產業體系、雄厚的人力資本、豐富的數據資源。
"China's middle-income group is estimated to surpass 800 million in the next 15 years, which will drive the continuous development of China's ultra-large domestic market," she said, adding the huge market is conducive to forming industrial clusters, and providing sufficient development space for different technological innovation paths and business innovation models.
鄒蘊涵表示,我國中等收入群體在未來15年將超過8億,這將推動中國這個超大國內市場的持續發展。她指出,超大市場優勢有利于形成產業集群,為不同技術創新路線、商業創新模式提供足夠發展空間。
英文來源:中國日報
翻譯&編輯:丹妮