|
?張明權(quán) |
本期點(diǎn)評(píng)專家:張明權(quán)
譯題一:Ireland clockwise: A 10-day road trip on the left side of the road
參考譯文:
愛爾蘭順時(shí)針環(huán)島10日游,左側(cè)行駛新體驗(yàn)
愛爾蘭家畜最有“眼福”。這里遍地是美景—莫赫懸崖高702英尺,俯瞰著大西洋,伊尼什博芬島一眼望去,紫色山巒綿延起伏,鮮花繁盛如茂草一般—無論走到什么地方,都能看到羊群,更可能是奶牛,悠閑地啃著青草,對(duì)天堂一樣的美景,熟視無睹。
這些家畜早已有了免疫能力,什么美景啊,僅此而已。
我不禁想到,這些百無聊賴的奶牛對(duì)于旅游者來講是個(gè)教訓(xùn),“咬住青山不放松”,盯住一個(gè)地方不動(dòng),怎么能夠發(fā)現(xiàn)愛爾蘭全部的美景呢。
很高興,九月份我選擇了環(huán)游愛爾蘭—順時(shí)針,沿著左側(cè)公路行駛—花費(fèi)10天的時(shí)間,我飽覽了這座綠寶石島上的美景。
本次點(diǎn)評(píng)的題目定為“糾錯(cuò)之旅”,也是為了銜接上一期引發(fā)的話題,相對(duì)于漢譯英經(jīng)常產(chǎn)生的“中國式英語”而言,英譯漢容易犯的是“歐化句式”錯(cuò)誤,然而對(duì)于不成熟的翻譯(甚至一些較為成熟的翻譯)而言,理解的問題同樣十分突出。所以我們展開本次糾錯(cuò)之旅的目的就在于通過糾錯(cuò),更好的梳理常見的翻譯錯(cuò)誤和產(chǎn)生這些錯(cuò)誤的原因。當(dāng)然,我們一路上在拔除雜草的同時(shí),也不會(huì)忘記給鮮花澆水。
開篇伊始,譯者就可能會(huì)遇到一個(gè)攔路虎,那就是文化背景知識(shí),on the left side of the road,不是“環(huán)左公路行駛”,應(yīng)該是“沿著公路左側(cè)行駛”,因?yàn)閻蹱柼m和英國一樣,車輛在公路上都是沿左側(cè)行駛,而作者是來自車輛沿右側(cè)行駛的美國CNN記者John D. Sutter,所以他特別提到這件事情。接下來是以visit開始的第二句話中的邏輯主語,從語法上分析不是livestock,而是后文的you;再者該句中the country指代第一句中的“愛爾蘭”,不是“任何鄉(xiāng)村”的意思;Inishbofin則不可能是“印度尼西亞波芬島”,很明顯作者是在愛爾蘭,不可能一下子又跑到印尼去了;翻譯plunge一詞時(shí),譯者需要想象自己是從山頂往下看,站在702英尺高的懸崖上,感覺其放佛是縱身一躍跳入了大西洋中,翻譯成“直插大西洋海底702英尺深”是錯(cuò)誤的。Where purple mountains wrinkle the horizon,具有濃厚的文學(xué)色彩,紫色的山脈映襯在地平線上,高低起伏,仿佛起皺一般,但直譯出來容易形成歐化句式,最后意譯處理,horizon即視線所及的地方,所以可以譯成:“一眼望去,紫色山巒綿延起伏”;接下來flowers grow like weeds,漢語俗話說:有心栽花花不成,無心插柳柳成蔭,當(dāng)鮮花開放如野草,鮮花自然是繁盛無比,不過有網(wǎng)友翻譯出“紫花遍野”,是對(duì)約束和管轄的理解錯(cuò)誤,修飾mountains的purple無論如何也不可能跨越整句修飾flowers。Paying paradise no attention,大多數(shù)網(wǎng)友正確理解,翻譯成了“對(duì)天堂般的美景視若無睹”,tayar套用了一句漢語熟語:真是只羨牛羊不羨仙,可以算“歸化”翻譯的典范,是否有些過分,可能是仁者見仁的事情了。接下來幾句話,It's like they're completely over it. Been there. Seen that. 有網(wǎng)友jasmine-I更是引用了蘇軾的兩句詩來“歸化”翻譯:游人也許對(duì)它們不經(jīng)意的樣子嘆道:“不識(shí)廬山真面目,只緣身在此山中。”至于over這個(gè)介詞,翻譯起來有點(diǎn)困難,sucess0525翻譯成“超脫”,并把后文Been there. Seen that. 翻譯成了現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)上最流行的“被”字結(jié)構(gòu),也可謂匠心獨(dú)運(yùn)。那些“百無聊賴的奶牛(bored bovine)”不懈一顧的風(fēng)景,卻成了旅游者眼中的天堂。為了把“牛”進(jìn)行到底,原文中接下來使用了一個(gè)動(dòng)詞gnaw,一方面承接上文牛chewing on cud,另一方面在這里引申指人久居某地的痛苦狀態(tài),要把兩者同時(shí)翻譯出來,困難很大,我想反用“咬住青山不放松”來翻譯,也許只是無奈之舉吧。
譯題二:Why You Shouldn't Take the Next Step with Your Best Friend
參考譯文:
友情變愛情,三思而行
我們都曾有迷戀朋友或摯友的經(jīng)歷。假如你為情所迷,耽于打情罵俏,而你的朋友并不介意,這也沒什么。假如你覺得這就是追逐真愛,或許在采取下一步行動(dòng)前,你得慎重了解一下什么是友情、什么是愛情。這種情況發(fā)展下去,往往是戀愛不成,友誼盡失。
愛情寶貴,理應(yīng)倍加珍惜。對(duì)朋友表白愛情之前,最好是定下心來,多問幾個(gè)為什么。他(她)是我的真命天子(女)?我們有未來嗎?我有性的吸引力嗎?我到底想什么呢?我該不是太寂寞了吧?
這一篇稿件總體上難度不大,各位網(wǎng)友的翻譯多有出彩的地方,然而為了契合本期點(diǎn)評(píng)的主題,“雞蛋里挑骨頭”,我們還是準(zhǔn)備挑出一些“毛病”來。
首先標(biāo)題雖然包含shouldn't一詞,卻不是反詰句,而是一般問句,這從正文的敘述可以看出,作者的意思是,在對(duì)最好的朋友表白愛情之前,要三思而行,至少有一位網(wǎng)友的翻譯是不妥的。One time or another 是at one time or another的省略,常與完成時(shí)連用,表示“曾經(jīng)”發(fā)生的事情,不必機(jī)械翻譯成“這樣或那樣的時(shí)侯”。Had a crush on是迷戀某人的意思,本意是temporary love of an adolescent(青少年短暫的愛情),在文中與the feel of the chase形成對(duì)照,前一種感情是短暫的,后一種感情是持久的,作者意圖警告我們的是,在決定向好友表白愛情,并意圖進(jìn)一步發(fā)展之前,要三思而后行。本譯題的翻譯中,由于對(duì)這兩個(gè)詞的界定不清楚,部分網(wǎng)友把the feel of the chase翻譯成“這種追求的感覺”,造成譯文意思含糊不清,chase除了“追求”的意思,還可以翻譯成“求愛”,從被省略的一段文字看,作者這里說的chase確實(shí)是與crush這種短暫的愛戀相區(qū)別的“認(rèn)真的求愛”。Mature a bit more與下文the relationship and love department相呼應(yīng),指對(duì)“友情和愛情的認(rèn)識(shí)上更成熟一些”,department這個(gè)詞在這里相當(dāng)于aspect(某一方面)。
第二段中take things further和a future for us直譯成漢語都是可以理解的,其中包含的隱喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?這一句的翻譯容易出錯(cuò)的地方在于文化差異,中國人至今羞于談性,而性的吸引力則是西方人確立戀愛關(guān)系必須考慮的重要因素之一,因此這里的翻譯不應(yīng)該帶有責(zé)備自己對(duì)性的考慮的意思,比如有網(wǎng)友翻譯成:我們只是出于生理需要才走在一起?這樣的翻譯是對(duì)文化理解的偏差造成的。
第二段中take things further和a future for us直譯成漢語都是可以理解的,其中包含的隱喻也是可以通融的。然而Am I attracted to my friend sexually?這一句的翻譯容易出錯(cuò)的地方在于文化差異,中國人至今羞于談性,而性的吸引力則是西方人確立戀愛關(guān)系必須考慮的重要因素之一,因此這里的翻譯不應(yīng)該帶有責(zé)備自己對(duì)性的考慮的意思,比如有網(wǎng)友翻譯成:我們只是出于生理需要才走在一起?這樣的翻譯是對(duì)文化理解的偏差造成的。
譯題三:Buyer beware — of how you're being coaxed into spending
參考譯文
警惕商家誘導(dǎo)消費(fèi)
商場(chǎng)的音樂、燈光、“促銷活動(dòng)”和價(jià)格區(qū)間都會(huì)影響顧客的購物行為。想少花錢,就拿現(xiàn)金付賬,你會(huì)眼睜睜看著票子流走。
注意,購物絕不止是在商場(chǎng)走一遭,它的復(fù)雜程度遠(yuǎn)超您的想象,這可是研究消費(fèi)者購物行為復(fù)雜性的專家意見。
來自伊利諾伊州埃文斯頓市,西北大學(xué)凱洛格管理學(xué)院的營銷學(xué)副教授Alexander Chernev說:“我們很難控制自己的購物行為,因?yàn)橛绊戀徫镄袨榈囊蛩睾芏喽际俏覀兤綍r(shí)想不到的。”
本譯題的標(biāo)題翻譯不難,盡管網(wǎng)友的譯文不盡相同,但意思的理解基本上都是正確的。Buyer beware連帶后面是一個(gè)帶主語的祈使句,coaxed into spending使用了被動(dòng)語態(tài),沒有說被誰誘導(dǎo),由于是節(jié)選,下文對(duì)商家采用誘導(dǎo)手段的部分被省略,所以翻譯成“警惕商家誘導(dǎo)消費(fèi)”沒有問題。Deals是比較難翻譯的一個(gè)詞,因?yàn)楹蚿ricing range并列,有網(wǎng)友把它翻譯成了“交易場(chǎng)景”是欠妥的,deals應(yīng)該是“促銷活動(dòng)”,而pricing range則是“價(jià)格浮動(dòng)區(qū)間”,兩者都涉及價(jià)格,但在商業(yè)運(yùn)作上是有所不同的。You can see what you're losing,形象地說明了顧客手中的票子數(shù)給了商家,翻譯最好保留這一形象。
It won't be just a walk in the mall. 意思是說,一般的顧客會(huì)把到商場(chǎng)購物看得很輕松,仿佛散步一般,實(shí)際上沒那么簡(jiǎn)單,但有網(wǎng)友翻譯成“請(qǐng)不要在商場(chǎng)散步”,偏離原文意思了。Delve into是“深入探究”的意思,可以翻譯成“研究”,在行文中它可以作為study的同義詞來用。
另外,從風(fēng)格上講,雖然文中勸導(dǎo)消費(fèi)者警惕誘導(dǎo)購物,但整個(gè)文章的基調(diào)是嚴(yán)肅的,所以在詞匯和句法上要體現(xiàn)出這一風(fēng)格的要求,部分網(wǎng)友的譯文在風(fēng)格上有所偏離,比如最后一句的翻譯,我們看到這樣的譯文:“我們的購買行為也有不受控制的時(shí)候。因?yàn)槠陂g有太多的利誘突然蹦了出來。”
本文僅代表作者本人觀點(diǎn),與本網(wǎng)立場(chǎng)無關(guān)。歡迎大家討論學(xué)術(shù)問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發(fā)布一切違反國家現(xiàn)行法律法規(guī)的內(nèi)容。
更多文章
專家簡(jiǎn)介:
張明權(quán),安徽省固鎮(zhèn)縣人,江蘇大學(xué)外國語學(xué)院副教授,英語語言文學(xué)碩士,上外博士課程班進(jìn)修。主要從事英語語言學(xué)和翻譯學(xué)研究,在國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文10余篇,出版譯著兩部,發(fā)表其他文章20余篇,有大量翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),翻譯總字?jǐn)?shù)接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權(quán) 中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津 編輯:Julie)