當前位置: Language Tips> 權威發布
分享到
5. The expansion of China's military power and military operations has caused concern in Washington and unsettled some governments in the region. Please explain China's intentions. Does the U.S. alliance structure in Asia make Beijing feel less secure? Should Washington do more to accommodate Chinese security interests?
《華爾街日報》:中國在亞洲地區軍事實力和軍事行動的擴張引起了美國政府關注以及部分亞洲國家擔憂。您能否給我們解釋一下中國的意圖?美國及其盟友在亞洲的軍事構架是否讓中國缺乏安全感?美國政府是否應該做些事情以照顧中國的安全利益?
XI:China has always pursued a defense policy that is defensive in nature and a military strategy featuring active defense. In strengthening our defense and military building, we are not going after some kind of military adventure. It never crosses our mind. China has no military base in Asia and stations no troops outside its borders. China is a big country that has vast territorial land, sea and airspace and very long borders. We need to maintain proper investment in our defense and keep the troop size at an appropriate level. To demonstrate China's determination to uphold peace and development, I announced not long ago a troop cut by 300,000. China has long pledged never to practice expansionism and seek hegemony. History has and will continue to prove this.
習近平:中國歷來奉行防御性國防政策和積極防御的軍事戰略。中國加強國防和軍隊建設,并不是為了窮兵黯武,我們沒有這個想法。在國土之外,中國在亞洲沒有任何軍事基地,沒有任何駐軍。中國是一個大國,領土、領海、領空廣闊,具有漫長的邊界線,需要對國防建設保持一定投入,也需要保持適度規模的軍隊。為表明中國堅持和平發展的決心,我不久前宣布中國將裁軍30萬。中國早就承諾永遠不搞擴張、永遠不稱霸。歷史已經證明并將繼續證明這一點。
Chinahas contributed more U.N. peacekeepers than any other permanent member of the Security Council. The Chinese military has played important roles in antipiracy escort operation in the Gulf of Aden and in the shipping of chemical weapons out of Syria for destruction. In our neighborhood, China's military has helped many countries to deal with natural disasters. It will do still more within its capacity to provide public security goods to the international community.
中國是聯合國安理會五常中派出維和人員最多的國家,中國軍隊在亞丁灣護航、打擊海盜、參與敘利亞化學武器外運等方面發揮了重要作用。中國軍隊在周邊最多的行動,就是應邀幫助一些國家應對自然災害。中國軍隊將在力所能及范圍內向國際社會提供更多公共安全產品。
Both China and the United States are major Asia-Pacific countries, whose interests intersect more closely and interact more frequently than in any other region of the world. Both sides desire to see peace and stability in the Asia-Pacific, as it serves their common interests as well as those of the countries in the region. The Asia-Pacific should be a cooperative ground for enhanced China-U.S. coordination and collaboration rather than their Coliseum for supremacy. Our attitude is this: we welcome whatever that contributes to regional peace and stability, and oppose whatever that may lead to conflict and turmoil in the region.
中美都是亞太重要國家,亞太是中美利益交織最密集、互動最頻繁的地區。中美兩國都希望亞太地區保持和平穩定,這符合兩國和地區國家共同利益。亞太應該成為中美加強協調和配合的合作社,而不應該成為中美互相角力的角斗場。我們的態度是,凡是有利于地區和平穩定的事,我們都歡迎:凡是可能導致地區沖突和動蕩的事,我們都反對。
In the Asia-Pacific, both China and the United States should vigorously implement the principles of mutual respect and win-win cooperation. China participated in RIMPAC for the first time in 2014. The two militaries are stepping up the two Confidence-Building Mechanisms. We hope to identify still more converging ground in the region for the two countries, continuously build up strategic trust and work with other countries in making the region more peaceful, stable and prosperous.
中美雙方應該在亞太地區積極踐行互相尊重、合作共贏的理念。中國軍隊2014年首次參加“環太平洋軍演”,中美兩軍正在推進“兩個互信機制”建設,期待中美在亞太地區尋找更多契合點,不斷增進戰略互信,同地區國家一道,維護地區和平、穩定、繁榮。
上一篇 : 習近平訪美外媒報道摘錄
下一篇 : 中國領導人聯合國發聲記錄
分享到
關注和訂閱
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn