99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟

階梯電價 tiered pricing for electricity

[ 2010-05-07 13:16]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

國務院5月4日下發了《國務院關于進一步加大工作力度確保實現“十一五”節能減排目標的通知》,通知中指出要調整天然氣價格,推行居民用電階梯價格。據了解,全國擬推動的階梯式電價改革,將居民用電分為三個階梯,分別是基本生活需求用電、正常家庭生活用電和奢侈型用電。

請看相關報道:

China will adjust the natural gas pricing mechanism and push forward tiered pricing for household electricity, as part of its efforts to save energy and cut emissions, the State Council said Wednesday.

國務院周三宣布,國家會調整天然氣價格機制,推行居民用電階梯價格,以實現節能減排的目標。

在上面的報道中,tiered pricing for household electricity即“居民用電階梯價格”,即對居民實行tiered pricing for electricity(階梯電價)。“階梯式電價”也可以用multistep electricity price或ladder-type price來表示。階梯式電價是階梯式遞增電價或階梯式累進電價的簡稱,是指把戶均用電量設置為若干個階梯分段或分檔次定價計算費用。Price在這里作動詞用,意思是“定價”,例如:a whole new pricing policy for fuels(一整套全新的燃料定價政策)。Price還可以表示“詢問(或查明)……的價格”,看一下例子:She spent the day pricing dresses.(她花了一天時間詢問各種衣服的價格。)

實行階梯式電價是為了更好地save energy and cut emissions(節能減排)。通知還指出要減少high energy-consuming industry(高耗能產業),加大auto replacement(汽車以舊換新)力度,大力發展energy efficient products(節能產品)等。

相關閱讀

國務院“節能減排”會議關鍵詞

退休金雙軌制 dual pension scheme

非居民用電 non-residential electricity

壟斷價格 monopoly price

出租車“起步價”

(中國日報網英語點津 陳丹妮)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn