99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟

人民幣匯率“一次性重估調整”

[ 2010-06-22 17:38]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

特別推薦:世界杯雙語大觀

央行宣布推進人民幣匯改,增強人民幣匯率彈性后,央行新聞發言人昨日肯定了2005年以來的人民幣匯改成功,與金融危機期間匯率政策的正確得當。同時表示,人民幣匯率不進行一次性重估調整。

請看相關報道:

The People's Bank of China (PBOC) said Sunday it will not conduct a one-off revaluation of the RMB (yuan) exchange rate.

中國人民銀行周日稱將不會對人民幣匯率進行一次性重估調整。

在上面的報道中,one-off revaluation就是“一次性重估調整”,也就是對人民幣值進行重估后一次性匯改,將匯率調整到一個合理的水平。 跟“一次性重估調整”相對的就是gradual adjustment(漸進的調整)。One-off的意思是“一次性的”,例如:special one-off prices(一次性特價)。Revaluation指的是“重新估價,幣值的重新調整(尤指升值)”。例如:the progressive revaluation of the dollar(美元匯率比值的累進提升)。

先前美國不斷給中國施壓,并給中國貼上currency manipulator(貨幣操縱國)的標簽,企圖迫使中國對人民幣匯率進行重新評估。央行稱匯率的調整將based on the floating bands previously announced in the interbank foreign exchange market(基于已公布的外匯市場匯率浮動區間),此前還表示要further promote the reform of the RMB (yuan) exchange rate regime(進一步推動人民幣匯率改革)并 increase the flexibility of the RMB exchange rate(增強人民幣匯率的靈活度)。

相關閱讀

貨幣操縱國 currency manipulator

匯率“微調” rate fine-tuning

人民幣“跨境結算” cross-border settlement

(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn