央行宣布推進人民幣匯改,增強人民幣匯率彈性后,央行新聞發言人昨日肯定了2005年以來的人民幣匯改成功,與金融危機期間匯率政策的正確得當。同時表示,人民幣匯率不進行一次性重估調整。
請看相關報道:
The People's Bank of China (PBOC) said Sunday it will not conduct a one-off revaluation of the RMB (yuan) exchange rate.
中國人民銀行周日稱將不會對人民幣匯率進行一次性重估調整。
在上面的報道中,one-off revaluation就是“一次性重估調整”,也就是對人民幣值進行重估后一次性匯改,將匯率調整到一個合理的水平。 跟“一次性重估調整”相對的就是gradual adjustment(漸進的調整)。One-off的意思是“一次性的”,例如:special one-off prices(一次性特價)。Revaluation指的是“重新估價,幣值的重新調整(尤指升值)”。例如:the progressive revaluation of the dollar(美元匯率比值的累進提升)。
先前美國不斷給中國施壓,并給中國貼上currency manipulator(貨幣操縱國)的標簽,企圖迫使中國對人民幣匯率進行重新評估。央行稱匯率的調整將based on the floating bands previously announced in the interbank foreign exchange market(基于已公布的外匯市場匯率浮動區間),此前還表示要further promote the reform of the RMB (yuan) exchange rate regime(進一步推動人民幣匯率改革)并 increase the flexibility of the RMB exchange rate(增強人民幣匯率的靈活度)。
相關閱讀
人民幣“跨境結算” cross-border settlement
(中國日報網英語點津 陳丹妮,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞