當前位置: Language Tips> 新聞熱詞> Sports Hot Word 體育
False start原是“起步失誤”的意思,在賽跑中指“起跑犯規”,也就是我們通常所說的 “搶跑”,在游泳比賽中,自然就是“搶跳”的意思了。另外,to jump the gun也是“搶跑、搶跳”的意思。例如:He was disqualified from the race for jumping the gun.
中國羽毛球隊包攬本屆奧運會羽毛球比賽全部5枚金牌。Clean sweep of all Olympic golds就是“包攬全部奧運金牌”。英語中表達“一舉獲得、包攬、橫掃”等意思時多用sweep表示,比如:the team swept all five Olympic golds(該隊包攬了奧運比賽的全部5枚金牌);如果想要加強語氣,表達“完勝”的意思就可以用上面報道中的clean sweep。
葉詩文先后打破400米世界紀錄和200米奧運會紀錄。Shatter the world record就是“打破世界紀錄”的英文表達之一,另外還可以用break/smash/rewrite the world record來表示。葉詩文摘得金牌的兩個項目都是individual medley(個人混合泳)。
Not using one’s best efforts to win a match(沒有盡全力贏得比賽)其實就是“消極怠戰”,國際羽聯認為這是conducting oneself in a manner that is clearly abusive or detrimental to the sport(明顯有損體育精神的行為),已正式宣布disqualify these players(取消這些選手的比賽資格)。
最近有關金牌崇拜的討論很熱烈。Gold obsession就是我們所說的“金牌崇拜”,也可用obsession with gold medal來表示。Olympic spirit(奧林匹克精神)一直都是 impartiality(公正), participation (參與)和 competition(競爭),不管能否拿到金牌,運動員的參與都應該得到肯定。
阿爾巴尼亞男子舉重選手海森?普拉庫因藥檢不過關被取消倫敦奧運會參賽資格。Doping test就是體育比賽前進行的“興奮劑檢查”,簡稱“藥檢”。“某人藥檢呈陽性”就是someone tested positive in doping test,“因涉嫌服用違禁藥物被開除出隊伍”則是be dropped from his team over doping suspicions。
Conception and Governor vessels(任督二脈)的說法來自Traditional Chinese Medicine(中醫)中的經絡學說,中醫范疇很大,包括各種形式的herbal medicine(草藥)、acupuncture(針灸)、massage(Tui na,推拿)、exercise(qigong,氣功)和dietary therapy(食療)等。
衛冕冠軍就是指保衛自己冠軍之冕的上屆冠軍,英語中叫defending champion,如果衛冕成功,那就是蟬聯冠軍了,英語中可以說retain championship title,衛冕失敗的球隊就是dethroned champion。
Asian zone qualifiers就是指“亞洲區預選賽”,qualifier指的是已取得資格的人,合格者,用于比賽時指的就是“資格賽”。
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn