|
?張明權 |
本期點評專家:張明權
譯題一:You’ve been dumped! Here’s how to get over it
參考譯文:
教你如何擺脫被甩的痛苦
每個人都有被甩的經歷,都會愛上一個不愛自己的人。被拒的理由花樣真多:“你也見見別人,這樣好嗎?”“我愛你,但這會兒愛的感覺不見了。”“原諒我吧,都是我的錯。”
失眠的夜晚,往事一幕幕穿越腦海。燭光晚餐,佳人凝眸,柔腸百結,聆聽你背誦三年級圣誕劇中的臺詞。沙灘上,與男友激吻后,他那豐滿性感的下嘴唇。他(她)怎么會不愛我呢?!愛與被愛真的那么可怕嗎?
真的是真的。執著于讓不愛的人愛自己,錯失了良機找到讓自己真正幸福的那個人。別糾結,向前行,說起來容易做起來難。讓我教你,一點經驗之談。
“譯事三難:信、達、雅。”自從嚴復提出了這一說法,多有欲攻而破之者,然而直到今天,此三字標準依然在翻譯界盛行不衰。按照郭宏安的解釋:信者,真也,真者,不偽也;達者,至也,至者,無過無不及也;雅者,文學性也,文學性者,當雅則雅當俗則俗也。這樣的解釋發展了“信、達、雅”的內涵,也較好的解決了“雅”這一標準引發的爭議。然而,關于“信、達、雅”,依然有著很多可以發掘的意義。首先,“信”要做到什么程度,翻譯大多是圍繞“傳意”展開的,原文的形式該保存到怎樣的程度呢?二者,“達”與“信”之間的關系該怎樣保持平衡呢?最后,假如“雅”是文學性的話,對于非文學類翻譯,這一標準還需要嗎?我們這樣一個欄目不可能從理論上解決這些問題,下面筆者擬從實例分析的角度,略談一下“信、達、雅”對翻譯實踐的指導意義。
譯題一的標題中有一個單詞dump,本意是“丟棄”,引申可指“結束戀愛關系”,在漢語俗語中,“結束與某人的戀愛關系”可以說是“甩了某人”。與“失戀”相比,“被甩”應該算比較通俗的說法,涉及動作隱喻的使用,這也是所謂的文學色彩的重要組成部分,在解決這一問題上歷來都有兩種相反的意見并存,那就是“信”優先,還是“達”優先,最好的方式是二者兼顧,但語言最講究經濟,人們通常不太喜歡括弧解釋的表達方式,因此對于dump一詞的翻譯,譯者只能在“被甩”和“失戀”二者之間擇其一而翻譯,而從網友的翻譯統計來看,二者的比例差不多是1:1。
We've all been there.這句話的翻譯如果能考慮隱喻的連續性比較好,因此筆者的翻譯是“每個人都有被甩的經歷。”success0525對唐詩“同是天涯淪落人”的引用很妙,但也有人會反對這樣過于歸化的翻譯。Exit lines同樣是比喻,“人生如戲、戲如人生”,exit lines是演員退場時說的臺詞,這里用來比喻戀人分手時說的話,翻譯時可以接著上文“被甩”的比喻翻譯成“被甩的理由”,也可以翻譯成“分手詞”這樣貼近原文的詞語。I love you, but I'm not in love with you.這句話區別了love和be in love with,一種是通常的狀態,一種是此刻的狀態,所以筆者譯為“我愛你,但這會兒愛的感覺不見了。”很多網友翻譯的是:“我喜歡你,但不代表我愛你”,筆者覺得有些問題,因為兩個人確曾愛過,這是分手詞,不是對單相思的拒絕。Live in such terror of loving and be loved則是談到了愛與被愛的糾結,因為上文在談失戀的人總是不肯承認愛已失去,總是想追回既往的愛情。Blind yourself to opportunities比較好譯,就是蒙蔽了自己的眼睛,錯失了尋找真正幸福的機會。
譯題二:6 Simple Ways To Live Like No One’s Watching
Are you guilty of letting other people's moods directly impact how you feel?
Are the rules you live by your own?
參考譯文:
六招讓你掌控自我生活
讓別人的情緒主宰自己的生活,你會懊惱嗎?
你有自己的行事原則嗎?
什么時候自我感覺最好?什么事情讓你感受關懷和幸福?活得自在,非得陽光、假日、海灘嗎?
生活需要掌控。擁有自信,才能把握生活的節奏、譜寫自己的樂章、擺脫他人設定的生活基調。
找到適當的方法,以樂觀的心態投入生活,給幸福充滿電,換一種方式,生活盡在自己掌握。
譯題二同樣在談心理問題,因為有些抽象,所以作者多處引用比喻。標題中包含明喻,live like no one's watching,不過因為是標題翻譯,所以意譯的可能性比較大,old tong用“我行我素”對譯很形象。Feel best about yourself,可以直譯“自我感覺最好”,要是所譯的材料都能這樣直譯,“信、達、雅”就一舉可得了,然而翻譯往往需要面對“一對多”選擇,加上受多元闡釋思想的影響,翻譯的標準也在多元化,因此“信、達、雅”本身也是在解釋中成長的,而不是一成不變的標準。
Drum your own beat, hum to the tune of life playing in your head, set the tone for your life都是以音樂設喻,翻譯時最好統一起來,筆者的翻譯中用到了“節奏、樂章、基調”三個音樂詞匯。Super charge則是以“充電”設喻,不過網友意譯的較多,emilyw73保留了這一意象。
譯題三:Rich Get Poorer, Poor Get Richer in 2011?
參考譯文:
2011年,風水輪轉,財富搬家
富者愈富、貧者愈貧,這一醒世明言,2011年還作數嗎?發達國家,銀根緊縮,大富大貴,也要節衣縮食。盡管美國政府推行減稅政策,各州、市無米下鍋,正秘密推行增稅、節支、引資計劃—這些都是彌補財政不足的必要措施。與此同時,曾經扛鼎全球制造的美國消費者,也開始精打細算起來。
這一段文字的標題rich get poorer, poor get richer,化用了“馬太效應”,字面意思是“富者窮了,窮者富了”,從文中的內容來看,說得是現在西方發達國家遭遇金融危機,發展中國家經濟卻蒸蒸日上的情形,按中國人的說法就是“三十年河東、三十年河西”,或者“風水輪流轉”。Is 2001 the year this adage no longer holds,意思是“2011年,這句格言還作數嗎?” 網友的理解普遍都是正確的。Austerity rules說的是發達經濟體開始實施財政緊縮政策,文中多處提到省錢的問題,翻譯時注意變換說法,to mend their spendthrift ways, reduced spending, pinching pennies說的都是節約的問題。Keep global factories humming說的則是美國曾經以超級消費能力推動世界工業生產,hum是指機器的轟鳴聲,有兩位網友直譯了出來,也是可以的。
這段文字最難翻譯的是despite開頭的那句話,不僅句子很長,而且有幾個地方容易造成誤解,一是Washington不是指美國的華盛頓州,而是指美國政府,有一個網友譯錯了,筆者建議翻成“美國政府”,以免造成誤解;二是a stealth agenda of higher taxes, reduced spending, and investment中reduced到底是修飾spending一個詞,還是同時修飾investment呢?從語法分析看,只是修飾spending這一個詞的,不少網友不理解的是為什么沒錢了,還要投資呢,其實investment說的是州和市政府在招商引資,比如美國推行多年的投資移民計劃就是一種方式;三是given projected fiscal gaps這一部分中given是介詞,引導一個介詞短語,projected的意思“預期的”。回到“信、達、雅”的問題,理解是“信”的基礎,表達是“達”的手段,理解與表達綜合平衡處理好以后再考慮“雅”,這樣勝算的把握會大很多。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)