99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

翻譯中的“經驗法則”

[ 2011-01-24 15:46]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯中的“經驗法則”

?張明權

本期點評專家:張明權

做了近一年的翻譯點評,給我最大的啟發是,翻譯本質上是一種實踐,譯者在翻譯實踐中又遵循著自己的“經驗法則(rule of thumb)”。像其他類似法則一樣,翻譯“經驗法則”包含一定的不確定因素,但又是譯者在日常翻譯實踐中所遵守的最基本的法則。然而在當前學界熱烈的翻譯理論研究氛圍中,提出這一看法是相當危險的。雖然關于翻譯是“科學”還是“藝術”的爭論已久,但參與爭論的任何一方,都在意圖證明翻譯的系統性,而不是如此簡單地把它歸入一種實踐或經驗。然而,我這里提出的實踐觀,并非要把翻譯貶低到純粹“匠工”的地位,這一觀念蘊含對翻譯與技藝關聯的認知,也蘊含了翻譯從實在的翻譯經驗累積理論的觀念。翻譯研究應該來源于翻譯實踐,以翻譯實踐為導向,并力圖為實踐服務。純粹思辨的翻譯研究更多的屬于哲學的范疇,對其研究是必要的,但決不應該代替對具體指導翻譯實踐的翻譯原則和策略的總結。

一、我的一些個人經驗

翻譯中個人的經驗積累至關重要,很少有譯者一開始翻譯就譯得很好的,就個人而言,我對翻譯的認識和翻譯水平的提高也經歷了一個緩慢的過程。80年代末畢業于一所師專的我,對翻譯基本上是沒有認知的,第一次給同學翻譯電話說明書,才知道cordless telephone(無繩電話)和wireless telephone(無線電話)的區別,然而如果今天讓我看當年的翻譯,肯定會十分汗顏的。在翻譯學習的道路上,遇到名師的指點同樣十分重要,安徽教育學院的范東生老師關于“翻譯應重視技能意識”的觀點,第一次打開我的翻譯視野,翻譯原來是有規律可循的。讀研究生期間,柏敬澤老師所教授的翻譯課,使我認識到翻譯的難度之大,劉迎老師交給我的第一個翻譯任務,則給我上了最生動的一場翻譯課,那就是翻譯不是書本上學來的,只有通過實踐才能夠實現。在大學任教以后,開始翻譯各種材料,論文摘要、書籍、科技文獻、文化展板、翻譯公司的各種材料,自己的翻譯開始在范圍和數量上大大擴展。雖然對于08年以前的翻譯我個人是不太滿意的,然而所有這些翻譯工作都為我積累了很好的翻譯經驗,特別是與張璘和張杰兩位老師合作翻譯羅斯金的《近代畫家》的工作,使我深刻認識到翻譯的艱辛。

我所用過的翻譯技巧也構成了我的經驗準則,其中應該包括:

1)確保理解原文,由于原文涉及的范圍是無限制的,所以譯者有時候不得不有所舍棄,對于自己不熟悉的題材,可以選擇不譯,我至今不肯翻譯法律方面的文字,就是因為覺得它太專業,偶然翻譯一些法律文字,都是因為它們出現在別的篇章中不得已而為之。

2)確保有好的翻譯工具,我用的第一臺電腦噪音太大、速度太慢,使我長期不堪其擾。

3)確保熟悉查找翻譯資料的方法,在網絡時代,必須學會對網絡資料的全方位利用。對網絡的使用當然包括用google查找資料,然而其中有很多經驗積累的東西,有不少學生經常因為查不到所需的資料求教于我。

4)翻譯好的文本一定要校對,養成校對的習慣是必須的,否則就會出現不必要的錯誤。在此前的翻譯點評中,雖然每期做完都是校對的,但仍然有一期出現了缺少部分譯文的問題。

5)虛心接受別人的批評意見,翻譯即解釋,不同的人可以有不同的解釋,你的解釋不一定是最正確的,實際上根據解釋學翻譯理論,翻譯解釋是多元的,所以不要輕易否定別人的正確譯文,注意是正確的譯文,因為有些譯文確實是錯誤百出的,這不僅出現在初學翻譯的譯文中,也出現在很多正規出版物中。因此譯者也要有懷疑的勇氣,不要盲目崇拜權威,翻譯中的權威不是那么好當的。但有一點是值得肯定的,即便是錯誤的譯文,譯出來就是一件不簡單的事情,因為翻譯是一種實踐,不譯永遠不會有進步。

二、對他人經驗的汲取

對他人經驗的汲取當然包括學習翻譯教程和閱讀他人的譯作,然而由于翻譯的實踐性和譯文的多元性,在學習翻譯的時候也會造成很多困擾。再者學習的過程不能代替實踐的過程,在翻譯實踐中,對他人經驗汲取包括:

1)對詞典、翻譯手冊、互聯網和語料庫的使用;詞典和翻譯手冊提供的譯文相對來說是比較可靠的,然而在互聯網時代,譯者更多地是查閱網絡資源,這時候對他人經驗的汲取就需要更多的個人判斷。比如查閱的網頁或電子詞典是否權威可靠,查閱的網頁是否本身包含錯誤等。

2)注意流行語的復制,在當前社會流行語的傳播速度很快,而且由于中國影響力的擴大,漢語流行語迅速進入英語語匯的現象十分普遍,比如最近流行的“蟻族(ant tribe)”“給力(gelivable)”就是。但更多地時候我們需要注意回譯的問題,因為漢語借用的英語詞匯十分豐富,在漢譯英時這部分詞匯必須采用回譯的策略。

3)對語料庫的使用,這個方面涉及理論對實踐的指導作用,一般譯者往往不懂得使用專業的語料庫,google雖然是一個大語料庫,但并不夠專業,現在網上已經有了很多為語言學習和翻譯工作者服務的單語語料庫和雙語平行語料庫。WebCorp雖然是一個隨機語料庫,但它所提供的對域的選擇應該能給我們很好的幫助。

三、翻譯步驟與模式

“經驗法則”還與數學和計算機科學中的算法相聯系,運用于解決復雜問題的解決程序問題。翻譯實踐也要求一種類似算法的翻譯步驟和翻譯模式,在古代翻譯實踐中所發展起來的譯場是宗教翻譯極其有效的翻譯模式,而現代翻譯中的翻譯公司雇請自由譯者加專業校對的模式,可以算作對古代譯場的發展,在各種翻譯公司翻譯運作中,翻譯步驟是保證翻譯質量和速度的重要組成部分,特別是在科技翻譯中,術語先行成了一種常見的翻譯模式,文本的預處理同樣是不可或缺的,其中也不乏經濟利益的驅動,通過預處理減少對自由譯者的稿酬支付,翻譯過程中的跟蹤檢查則是吸收了ISO認證管理方式,確保翻譯速度的策略之一,翻譯校對則是保證翻譯質量的最后一關。

那么個人翻譯可以從上述的譯場模式中汲取什么經驗呢?我覺得有幾點可以注意:

1)對術語進行預處理,熟悉專業軟件,比如Wordsmith的譯者可以利用專業軟件預處理自己的文本,當然還可以利用軟件進行翻譯記憶等工作;

2)翻譯時可以請專業人員把關,比如有專業人員請你翻譯或校對翻譯資料時,可以請他在場講解原文的內容,這樣翻譯就會比較容易順利開展;

3)注意提高與翻譯相關的技巧,包括打字速度、電腦軟件的使用、互聯網檢索技術等等,也要注意對文件的及時保存,這看似簡單的一步,其實至關重要,不及時保存給譯者帶來的教訓是慘痛的。

最后,翻譯的“經驗法則”并不排斥翻譯理論的建構與翻譯技巧的歸納,“經驗法則”是翻譯的實踐維度的重要組成部分。我們點評欄目的目的也正在于通過實際的翻譯練習和翻譯經驗總結,使我們的翻譯水平能夠得到逐步的提高,這也是我在總結中強調翻譯“經驗法則”的原因。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

范式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的舍棄

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn