99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips> 詞海拾貝> 新聞熱詞> Business Hot Word 經濟

非自住業主 non-owner-occupier

[ 2010-04-14 14:11]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

被譽為樓市“晴雨表”的北京市春季房展會近日結束,與上屆相比價漲量跌。此次房展不僅出現城區與郊區房價倒掛現象,而且炒房意味濃,半數以上展會廣告以“升值”為賣點,將目標客戶鎖定投資性購房的非自住業主。

請看相關報道:

The government's efforts to tighten credit and mortgage requirements for non-owner-occupiers have not bitten deeply so far. This year's spring real estate fair at the Beijing World Trade Center sold property worth 2.9 billion yuan, according to reports.

目前政府在收緊信貸和對非自住業主房貸的政策方面還不是太嚴格。據報道,今年在國貿舉辦的北京春季房展成交的房產共價值29億元。

文中的non-owner-occupier就是指“非自住業主”,也就是購買房產用于投資而非自己居住的房屋業主,與之相對的則是owner-occupier(自住業主)。Non-owner-occupier一般將房屋出租給tenant(租客),或者通過real estate agency(房產中介)再次出售,從price difference(差價)中獲利。但由于房價上漲預期不斷放大,房主空置房屋待升值,人均租賃面積下滑,房屋租賃市場中出現“蝸租”現象。同時,高房價也催生了“離婚不離家”的“蝸婚”一族。

在人頭攢動的房展上“擠出一條路”可以用work one’s way來表示。Work one’s way是指“費力前進,努力達到目標”。此外,這個短語還可以形容“半工半讀”,例如:You are lucky that you don't have to work your own way through school like your parents did.(你很幸運,不需像你父母一樣讀書還要自己賺取生活費。)

相關閱讀

睡城 sleepers’ town

一線城市 first-tier city

居住用地 residential land

棚戶區改造 to rebuild shanty areas

(中國日報網英語點津 Julie,編輯:Helen)

點擊查看更多新聞熱詞

 

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn