“交際花”這個詞大家都不陌生,說的是社交能力比較強的女子,專指女子大概是因為“花”這個詞在漢語里是女子專用的一個稱謂。在英語里,“交際花”是用social butterfly來表示的。
The light passage from standing flowers, and the frequently colorful wings of butterfly has inspired the term social butterfly.
蝴蝶撲閃著色彩斑斕的翅膀輕盈飛舞于花叢中,這樣的美景應該是交際花(social butterfly)這個說法靈感的來源。
It appears that the term may at first have been used in derogatory fashion to describe young women who dated many different men.
最初,social butterfly這個說法似乎具有貶損意味,一般用來指跟很多男人約會的年輕女子。
Gradually, social butterfly has migrated into a descriptive term, mostly applied to females, who are extroverted, comfortable in social situations, can talk to just about anyone, and who seem to have a certain grace and ease at parties. Social butterflies in a party setting could move from group to group, briefly sipping in the nectar of each engagement and sharing a few pleasant words with partygoers. Their social adeptness makes it simple for the social butterflies to be quite at home in large group settings.
后來,這個短語的用法逐漸演化,主要用來描述性格外向、能適應各類社交場合的女性,她們能和任何人搭上話,在聚會上表現優雅、從容,故稱“交際花”。聚會上,她們穿梭于人群中,輕松了解每個群體談論的話題并且能參與其中。自如的社交能力讓交際花們在大型聚會上如魚得水。
相關閱讀
(中國日報網英語點津 Helen 編輯)