|
?張明權 |
本期點評專家:張明權
譯題一:Mark Twain on truth and fiction
參考譯文:
馬克?吐溫論真實與虛構
馬克?吐溫這樣做絕非出于傲慢。作為美國作家,他是白手起家的代表,是美國夢的象征。對于自己的聲譽,他似乎總是信心十足,事實上他的名氣一直如日中天。就連福克納和梅勒也對吐溫頂禮膜拜。盡管他的文學遺囑執行人并未(也不可能)嚴格執行他的遺囑—很多年來馬克?吐溫自傳的片斷多有出版—值此作者逝世百年之際,三卷冊的吐溫自傳全本第一卷如期出版,仍不失為一件年度文學盛事。
翻譯既有語言問題,也有事實問題,這是由文本的性質決定的,文本不是自足的封閉系統,文本與文本構成互文關系,因此一個文本的翻譯往往還需弄懂其關聯文本的意義以及所包含的事實信息。就譯題一而言,要正確翻譯本段文字,除了對語言本身的正確理解以外,還需要對相關背景知識進行了解。由于本段文字并非節選自原文的第一段,所以對于開頭Hubris never came into Twain's calculations的理解,最好是結合整篇文章(http://www.guardian.co.uk/books/2010/nov/25/mark-twain-truth-fiction),從原文可以看出,這句話是指向馬克?吐溫所設定的關于自傳必須在其死后100年才能出版的遺囑,他這樣做并非出于“傲慢”。有關馬克?吐溫自傳的出版情況,網上也有詳細的介紹,可以看出various chunks of his autobiography指的是各種已出版的傳記對馬克?吐溫自傳的先期引用,但三卷本的全本自傳在本文寫作時則是第一次面世(http://www.guardian.co.uk/books/2010/may/24/mark-twain-autobiography)。在理解了相關事實以后,語言的理解也變得容易起來,實際上語言的理解與事實的理解往往相輔相成。
第一句話中的come into sb's calculations直譯的意思是“在心中盤算過”,但翻譯必須結合整句和上文,網友的翻譯大多沒有考慮這一點。The rags-to-riches embodiment,意思是“白手起家的化身”,這也是“美國夢”的內在含義,這里的理解和翻譯大多沒有什么問題。Before whom everyone from Faulkner to Mailer has knelt,這句話反映了馬克?吐溫在文學界的地位,福克納和梅勒都是美國當代著名作家,應該能夠代表美國文學在馬克?吐溫之后的最高成就。原文作者對吐溫的稱贊更是達到了登峰造極的地步,直稱他為“美國文學之父”,當然這樣的稱呼還是有些言過其實的,即使是在小說界,比其稍早的梅爾維爾(Herman Melville)的成就也不亞于馬克?吐溫,而且如果是“美國文學之父”,也應該是最早的一位,實際上美國文學在吐溫之前已經有了不小的成就,對此感興趣的讀者可以翻閱一下《美國文學史》。Chunks一詞是指“大塊的東西”,這里是指馬克?吐溫自傳的部分文字。
譯題二:Can city living make you crazy?
參考譯文:
城市生活會讓人發瘋嗎?
城市生活真的會讓人發瘋嗎?新近的一份報告把城市居民精神疾患高發的原因歸咎于人際關系淡漠。熙攘喧囂的城市,“水泥叢林”中人群集聚,然而這并不是造成城市居民心理紊亂的原因。事實正相反。到處是人的城市卻讓人倍感孤獨渺小和無依無靠。這是頗具諷刺意味的,萬千人群中,我只孤獨一人。
這篇文章寫得很繞人,精神紊亂(mental disorders)、人際關系淡漠(weak social ties)、熙攘喧囂的城市生活(hustle and bustle of living in the "concrete jungle")之間的關系如何呢?誰是誰的反面呢(the opposite)?仔細閱讀,并結合下文,可以看出作者說的意思是:城市居民精神紊亂高發的原因,不在于城市的熙攘喧囂,而在于其淡漠的人際關系。
It's not the hustle and bustle of living in the "concrete jungle" surrounded by people that's makes city dwellers mentally unstable either. 這句話確實有一個語法問題,正如doomanon所指出的那樣,that后面的is應該去掉。英語原文有誤的情況時有發生,遇到的話可以自己改正。文中的詞匯問題不難翻譯,hustle and bustle的意思是“熙熙攘攘”,“concrete jungle”是描述現代城市的一個比喻,可以直譯,很早就流行的臺灣歌手趙傳的一首歌,不僅用到了這個詞,而且道出了文中科學家通過研究所發現的問題。Packed with people,講的也是人很多,有網友翻譯成“人滿為患”,是注意了漢語四字格使用。有網友在翻譯disconnected, anonymous and socially isolated幾個詞時,更是使用了“與世脫節,默默無名,倍感孤立”等漢語四字格結構,這些都是值得肯定的。漢語四字格反映了漢語語言對韻律的要求,在英譯漢時應給予充分的注意。最后,feeling like a hermit,網友的翻譯也各不相同,有的貼切自然,有的超拔脫俗,這里就不一一舉證了。
譯題三:Why are the world’s richest women Chinese?
參考譯文:
世界上最富的女人何以是中國人?
在白手起家的女富豪榜單上,看到美國著名脫口秀主持人奧普拉?溫費莉的名字不會令人吃驚,看到《哈里?波特》作者J K 羅林的名字同樣很平常。然而,出人意料的是,在世界女富豪榜單中看到最多的竟是中國人。
為什么中國的女富豪人數會迅速超過其他國家呢?因素有很多。首要的是中國的經濟騰飛,根據《福布斯》的觀點,經濟騰飛創造了大量的機會。然而另一個重要因素是,中國社會男女享有平等的競爭環境,這在西方社會是不大可能的,這樣的環境讓中國女性獲得了其他國家女性無法擁有的優勢。
本譯題也比較容易理解和翻譯。Self-made和譯題二中rags-to-riches是一個意思,即“白手起家”、“自主創業”,不是富二代什么的。A done deal的意思是“既成事實”,不是什么新聞,結合本文的語境,是說羅林上榜是理所當然的事情。Leaps and bounds講的是“迅速超越”,不僅是說數量上多,而且是從數量少到數量多花費的時間很短。就本文涉及的背景而言,2010年《福布斯》發布的世界10億美元富豪榜(自主創業)中,僅有14位女性,而中國女性占了7席,這確實是人們沒有預料到的。由于上述原因,把leaps and bounds翻譯成“一路遙遙領先”是不妥當的。Level playing field是一個比喻,playing field是“競技場”,level這里是形容詞,意思是“平坦的”,“同一高度的”,所以它說的是中國社會為男女創造的平等競爭環境。關于中國男女平等的事實,可以從中國女性在體育、科技、經濟、文化等許多方面的杰出表現得到印證。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)