|
?張明權 |
本期點評專家:張明權
譯題一:How to afford a once in a lifetime vacation every year
參考譯文:
私人會員制旅游網站幫您實現豪華之旅夢想
和大多數人一樣,你肯定也幻想過踏上真正豪華之旅的情形。
想象這樣的場景:在一個無邊際游泳池旁,曬著日光浴,俯瞰著蔚藍色的海洋,或是去邁阿密南海岸、拉斯維加斯的五星酒店開派對,或是在夏威夷環礁湖上小憩。
然而,如果你認為這樣的豪華之旅只是開著私人飛機的超級富豪們的專利,你就錯了。
現在享受這種“嗨生活”的很多人,不是因為超級有錢,而是因為超級有頭腦。
在私人會員制旅游網站的幫助下,他們參加這些豪華之旅可以得到相當大的折扣優惠。
翻譯既然涉及兩種語言,就必然會關注語言的差異,這也是翻譯研究最基本的出發點之一。英漢語言在語音、語法、詞匯、語義、語用、敘事等諸多方面存在差異,翻譯教科書對這些差異的翻譯技巧多有列舉,然而仍然有一些問題沒有得到很好的闡述。比如,英語的復數在譯成漢語的時候常常是一省了事,實際上有的時候這種語法手段是需要用詞匯手段來彌補的。翻譯理論界長期尋求對等譯法,實際上所謂的對等嚴格說只是一種對應。譯既是“異”,譯既是“移”。翻譯就是把一種文化移入另一種文化(異文化)的過程。
在譯題一的標題中,once in a lifetime是一則習語,意思是“一生一次”,然而由于后面跟著every year,因此這句話包含了矛盾修辭法,在網友的翻譯中,最貼近原文的翻譯可能是:怎樣才能每年都有一次這一生中都渴望的豪華假期呢?然而讀起來總感覺有些冗長,原因何在呢?筆者覺得問題出在“變異”的程度不夠。首先,因為是從經濟的角度來看這個問題,“一生(只能負擔起)一次的假期”和“豪華的假期”基本上是一回事,所以沒有必要重復二者;二是寫作這篇文章的目的即便不是為那些私人會員制旅游網站做廣告,至少也是對它們的介紹,所以我們完全可以把這一信息移動到標題中去。
“Infinity pool”特別容易誤譯成“超大泳池”,實際上它是一個專業術語,英文解釋是:An infinity pool, sometimes called a negative edge pool, is a swimming pool that has been constructed with the illusion of extending all the way to the horizon. “The super-rich, private-jet crowd”應該譯為“擁有私人飛機的超級富豪”,有的網友翻譯成“超級富有的人,和那些擁有專機的群體”是欠妥當的,原因可能是對super-rich的詞性把握錯誤,由于這里只有一個the,所以super-rich不能理解為名詞,而應理解為形容詞,從這里也能看出英漢語言在語法形式上的差異,英語的冠詞是漢語所缺乏,在理解和使用上中國人經常會犯錯誤。“Hi-life”也是一個比較難譯的詞,現在流行說high(很興奮),所以hi-life在這里應該是指“激動人心的旅行”,譯成“嗨生活”是音譯與意譯結合的翻譯,不過也不是一點缺陷沒有。Super-savvy的意思是“超級有頭腦”的意思。Anywhere near是習語,意思是“接近于”,在這里是說“參加私人會員制旅游的人,可以得到很大的旅費折扣”,錯誤的翻譯主要源于對句子的否定理解不夠好,也有的網友是沒有搞清楚anywhere near是一個習語,因此犯了望文生義的錯誤。
譯題二:Essays in love: a sign of romantic destiny
The longing for a destiny is nowhere stronger than in our romantic life.
Or can we not for once escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny?
參考譯文:
愛情筆記:緣分天注定
戀愛時我們最相信緣分天定。
我們常常和靈魂沒有交際的人同床共枕,癡心有一天遇到(盡管沒有絲毫科學道理)自己的夢中情人,難道不是情有可原嗎?
如果冥冥之中真有那么一個理想伴侶,讓我們癡迷一點又如何呢?
我們的祈禱也許永無回應,彼此的誤解也許永無休止,假如上天垂憫我們,就讓我們巧遇夢中情人吧。
我們偶然沖破邏輯的束縛,幻想一下天定緣分又何妨嗎?
這一段文字中的問句翻譯很棘手,因為其中包含情態動詞的否定形式,而且句子又特別長。再者這里的問句都是不需要回答的,因此都是修辭疑問句,實際上作者是用疑問的形式表示對事物的肯定或否定,因此筆者在翻譯時把其中的一個句子直接處理成了肯定句。
這里的標題也比較難譯,Essays in love: a sign of romantic destiny。Essays in Love是Bolton的一本書名,通常譯為《愛情筆記》,a sign of romantic destiny,不需要直譯,可以翻譯成:緣分天注定。Fathom our soul意思是“理解我們的心靈”,因為涉及文學的表現力問題,怎樣譯還是頗費心思的。我借鑒了他人的翻譯,把它翻譯成“與我們的靈魂沒有交集”,但最初我是想翻譯成“和我們沒有共同語言”,相比較前者更具有文學性。Appease our painful yearnings(平復我們對愛情的渴望),具體翻譯還是要注意文學性,不過有一點是確定的,照搬原文的翻譯往往是不能令讀者滿意的。Take pity on,可以稍微發揮一點,筆者翻譯成“垂憫”,Clumsy翻譯成“憐見”,都是奔著文學的陌生性而去的,“憐憫”一點沒錯,只是太普通了。Attribute our encounter with our prince or princess to a mere coincidence的意思是:把我們遇見夢中情人歸因于巧遇,但這里隱含的意思是:假如上帝可憐我們,能不能讓我們通過巧遇找到那個夢中情人,所以筆者把它處理成了肯定句。最后一句中的escape logic and read it as nothing other than a sign of romantic destiny說的也是我們的一種美好愿望,那就是突破理性,(偶爾)相信緣份天定。
其實愛情這種事,還真就沒什么邏輯可講,否則為什么莎士比亞會說Love is blind呢?
譯題三:Different strokes for different folks: 5 Chinese lifestyle differences
參考譯文:
不一樣的活法:中國人5種不同于我們的生活方式
初到中國,你肯定會認為中國與我們沒有什么大不同。現在的中國當然不是電影中的舊中國—到處是穿著旗袍的婦女,滿大街都是少林和尚,還有數不清的佛寺寶塔。事實上,你走下飛機的第一印象可能是,許多中國城市在外觀上和他國的城市頗為相像,除了能見到古怪的漢字之外,別的都差不多。然而在生活方式上,中西方的差異常常都是隱藏著的,不是一眼就能看出來的,當然也不是你在第一次造訪這個國家就能發現的。隨著時間的流逝,差異逐漸顯露出來。下面讓我們看一下中國與我們在生活方式上的幾種差異。
譯題三本身就在討論文化差異,中西生活方式的差異同樣困惑著跨文化交際,隨著全球化進程的加劇,一些表面的文化差異正在消失,但深層次的差異依然存在。
回到翻譯問題上,首先,women walking around in Qipao, Shaolin monks roaming the streets, temples and pagodas on every corner這三個并列結構具有互文性,意思是說在舊中國(電影中),到處都是穿著旗袍的婦女,少林和尚和佛寺寶塔。On every corner,不能翻譯成“在每個角落里”,而是“到處”的意思。Stand out immediately的意思是“立刻凸顯出來”,因此結合前文可以翻譯成“不是一眼就能看出來的”。最后,take your first forays onto Chinese soil中的foray是“突襲”的意思,這里取其比喻的意思,可以翻譯成“第一次造訪中國”,當然這樣翻譯并沒有完全譯出原文的隱喻含義,這應該算是一種翻譯損失吧。從文化交流的角度來講,作者用foray一詞是隱指一些西方人士只是偶然踏足中國,就匆匆作出結論的草率行為。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)