99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網(wǎng) 漫畫網(wǎng) 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網(wǎng)站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

愛炫耀的:Highfalutin

2007-12-24 15:20
在馬克?吐溫的小說《鍍金時代》里,最能代表19世紀美國社會場景的兩個詞莫過于“浮華”和“冠冕堂皇”, 單詞highfalutin(浮夸的,愛炫耀的)就是產(chǎn)生于這個“華而不實”的年代,以此批評那些“堂而皇之、自以為是”的暴發(fā)戶。

渡過難關:Turn the corner

2007-12-21 10:13
成語turn the corner在英美應用得十分廣泛,它來自于人們的日常生活經(jīng)歷。

HK dollar depreciation not a viable option

2003-07-28 15:38
The International Monetary Fund swiftly and unequivocally shot down a highly-speculative front-page report in the Friday edition of South China Morning Post that it had doubts about the Hong Kong's linked exchange rate system.

表示能力與智慧的短語

2007-12-19 15:29
海量 have a hollow leg
略勝一籌 be a notch above
有頭腦 be a brain...

貧民窟:Skid row

2007-12-19 13:39
Skid row是個俚語,意思是“貧民窟”、“酒徒和失業(yè)者的聚集地”。這個說法最早出現(xiàn)在20世紀30年代,由 skid road變化而來。所以,skid row的故事還得從skid road說起。

恐怖的,可怕的:Macabre

2007-12-17 14:57
不知你是否聽過“Dance Macabre”或“the Dance of Death”(死亡之舞),一個在藝術與文學中反復出現(xiàn)的題材,其暗示死亡的不可抗拒性及人在死神面前一律平等,最初來源于中世紀末期西歐的戲劇、詩歌、音樂和美術作品。今天我們說的macabre(恐怖的,可怕的),就與“死亡之舞”有關。

金玉其外,敗絮其中:Apple of Sodom

2007-12-14 16:59
Sodom 是遠古時代的一座城市,位于現(xiàn)在的死海附近。據(jù)說該城市為罪惡之深淵。在這座城市里,生長著一種十分高大的蘋果樹,它結出的果實十分漂亮,非常惹人喜愛。凡是經(jīng)過這兒的人們都禁不住要采摘一個下來品嘗,然而當拿到手里剝去皮之后,令人大失所望、里面是一團像灰土一樣的東西,根本無法食用。

江湖郎中:Charlatan

2007-12-13 16:06
先看一句話,“That charlatan! I lost thousands of dollars because I followed his advice。” 想必您已猜出,句中的charlatan就是我們漢語中的“江湖騙子”。Charlatan源于意大利語“cialare” (喋喋不休),在意大利,ciarlatano專指那些“沿街‘忽悠’、兜售所謂‘專利’藥品的江湖醫(yī)生”,沿用此意,人們后來用charlatan來形容冒充內行的“吹牛大王”。

鄉(xiāng)巴佬:Bumpkin

2007-12-12 15:48
從十六世紀開始,bumpkin就已經(jīng)被用來表示“反應慢、無知的,容易上當?shù)霓r村人”。意思相近的詞還有許多,如hayseed, yokel,rube 和hick等等。形容很笨的城里人的詞有city slicker ,greenhorn,tenderfoot 和 dude。其實,這些詞的意思都差不多,都是指鄉(xiāng)巴佬(a damn fool),和在農村還是在城市的關系不大。

最大一份:the lion's share

2007-12-11 14:49
The lion's share 這句成語源自《伊索寓言》的一則故事,故事主角是萬獸之王--獅子。這只獅子擅長狩獵,而且十分貪心,在故事中因為不肯把共同狩獵的戰(zhàn)利品分給其他同伴,而用暴力威嚇同伴,使自己獨享所有的獵物。于是人們據(jù)此創(chuàng)造出了 the lion’s share 這句成語。

第44屆金馬獎完全獲獎名單

2007-12-10 13:24
第44屆金馬獎于上周六在臺北揭曉,完全獲獎名單如下:
Best film: "Lust, Caution"最佳影片 《色,戒》...

英語中有量詞嗎?

2007-12-07 17:39

細小而無用的事:Boondoggle

2007-12-07 16:12
Boondoggle是美國俚語,是指花費了時間、精力或金錢,卻沒有得到什么有價值的報酬。

與“狗”有關的諺語2

2007-12-06 16:53
You are a lucky dog. 你真是個幸運兒。
My boss is a jolly dog. 我的老板是個風趣的家伙。
Every dog has his day. 凡人都有得意時。...

徹底地:Galley-west

2007-12-10 14:50
人們說,看過八部馬克?吐溫的小說,你就有望在美國“俚語”世界里游刃有余。這話并不夸張,讀馬克?吐溫的小說,就如生活在原汁原味的美國社會,讀者領略的是完全美國式的風土人情。小說“The Adventures of Huckleberry Finn”(《哈克貝利?費恩歷險記》)中有這么一句:“Then she grabbed up the basket and slammed it across the house and knocked the catgalleywest”。句中的galley-west就是標準的“美國制造”,意思是“徹底地,毀滅性地”。

股票交易改革:Big Bang

2007-12-06 15:16
這個短語本來是用來描述宇宙形成過程的。有些宇宙學家認為,宇宙始于一團密集的物質,其形成經(jīng)歷了一個漫長的發(fā)展過程,在這個過程中,發(fā)生在100到150億年前的宇宙大爆炸起了決定性的作用,而且爆炸的能量仍在不斷地擴大。宇宙大爆炸之后宇宙形成。

不稱職、蹩腳的:Jack-leg

2007-12-05 15:59
理解這個短語的關鍵在于弄清楚“Jack”的含義,“l(fā)eg”在這里沒有什么實際意義。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US