99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > Word and Story

Word and Story

傻瓜、笨蛋:chowderhead

2007-12-04 10:09
前幾天我們剛說過一個關于“愚笨”的表達-- dumbbell, 剛巧有同學詢問chowderhead的涵義。Chowderhead也是“傻瓜、笨蛋”,但與dumbbell相比,chowderhead的侮辱意味更濃,更偏重于方言,尤見于波士頓地區。

高談闊論:Bloviate

2007-12-03 09:16
在網站的聊天室或論壇上,經常會碰到一個新詞――bloviate,如果拿來一本英國版字典或年代已久的美國字典,你或許找不到它的解釋。Bloviate 可以說是純粹的"美國制造",它用來形容那些大放厥詞、高談闊論;又臭又長地演說或寫作。

異想天開:Ask for the moon

2007-11-29 15:47
很多東西你都可以問父母要,但你若要天上的月亮或星星,他們就無法滿足你的要求了, 想必你也不會如三歲頑童提出如此無理的要求吧!根據 ask for the moon 這個語中的“月亮”一詞,我們可以聯想到“猴子撈月”這個婦孺皆知的中國童話故事:一只猴子發現月亮掉到了水中(大家都知道那只不過是月亮在水中的倒影而已?。鲇诤眯?,它邀來了自己的同伴,眾多猴子一個個頭尾相接試圖撈出水中的月亮,結果大家是可想而知的。

“走路”姿態大觀

2007-11-28 16:54
stagger 蹣跚
plod 跋涉
pace 踱步
loiter 閑逛...

Practical joke: 惡作劇

2007-11-28 16:00
英語中關于“開玩笑”的表達舉不勝舉,可信手拈來的一個詞就是 “joke”,如 “play a joke on sb”,即“某人的玩笑”或 “搞惡作劇”。 但如若看到 “play a practical joke on sb”, 你一定會感到奇怪,什么叫 “開實用的玩笑”呢?

“別兜圈子”的譯法

2007-11-27 17:36

拍馬屁:curry favor

2007-11-27 15:05
常說英美人難見 “炊煙”,可他們的詞匯用語與飲食有關的可真不少。今天我們來講講curry favor,當然,curry在這里已與“咖喱”毫無半點聯系,curry favor 就是我們常說的"討好某人",通俗一點可說成“拍馬屁”。

雙重人格:Jekyl land Hyde

2007-11-26 15:33
Jekyll and Hyde(《化身博士》)是英國作家 Stevenson 一部膾炙人口的經典小說。書中的主角是善良的 Jekyll,他將自己當作實驗對象,結果卻導致人格分裂,變成夜晚會轉為邪惡Hyde 的雙重人格。Jekyll and Hyde 這部作品曾經被拍成電影、編成音樂劇,流傳十分廣泛,使得 Jekyl land Hyde 成為“雙重人格”的代稱。

話說“雨過天青”

2007-11-23 15:40

十足的:dyed-in-the-wool

2007-11-23 13:26
請先看個句子,“A dyed-in-the-wool Li Yuchun's fan would not dream of changing his allegiance to another team.” 你若是地地道道的“玉米”,一定能猜出句中dyed in the wool的涵意。Dyed in the wool在這里相當于thoroughgoing/complete(徹頭徹尾的,十足的)。

布什總統感恩節菜單

2007-11-22 10:41
Oven roasted turkey 烤火雞
Cast-iron skillet cornbread dressing 平鍋玉米面包
Jellied cranberry molds 酸莓糕
Sauteed green beans 嫩炒青豆

傻瓜:dumbbell

2007-11-21 14:33
如果看過搞趣的美國片"Legally Blonde"(《律政悄佳人》), 你一定不會對劇中反復出現的一個詞dumbell感到陌生。在《律政悄佳人》中,主人公艾莉伍茲憑借優異的智商打破世俗成見,向人們證明了Blonde faire is not a dumbbell(天生麗質的金發美女并非是見識短,頭腦空洞的花瓶)。

接受懲罰:kiss the gunner's daughter

2007-11-16 09:03
男孩子是否都有這樣的回憶呢?小時侯淘氣做錯事,被老爸按到板凳上,扒掉褲子拿皮帶抽到屁股通紅。這恐怕是小孩們學到的第一課吧:做錯事要受罰。“接受懲罰”在英語中有個表達叫“kiss the gunner's daughter”。

占著茅坑不拉屎:a dog in the manger

2007-11-19 10:11
俗話說,林子大了什么鳥都有。有一種人就屬于那種占著茅坑不拉屎的,比如有的男人百般阻撓前妻再婚,他們的理論是:如果我不能擁有她,那誰也別想擁有她。這種人用英語說就是“a dog in the manger”(馬廄里的狗)。

驚訝用語:I'll be a monkey's uncle!

2007-11-15 10:08
我們遇到驚訝的事情時,一般會說:Oh my God, Jesus Christ, My goodness!等等。今天給你介紹一個不這么普通的說法,叫“I’ll be monkey’s uncle!”

熱鍋上的螞蟻:ants in one's pants

2007-11-22 15:11
如果僅從字面上看,這個短語即指“褲子里的螞蟻”。螞蟻怎么爬到褲子里去了呢,褲子里有螞蟻又會是怎樣的一種感覺呢?讀者還是迷惑不解。

China Daily Website - Connecting China Connecting the World

Sorry, the page you requested was not found.

Please check the URL for proper spelling and capitalization. If you're having trouble locating a destination on Chinadaily.com.cn, try visiting the Chinadaily home page

Copyright 1995 - . All rights reserved. The content (including but not limited to text, photo, multimedia information, etc) published in this site belongs to China Daily Information Co (CDIC). Without written authorization from CDIC, such content shall not be republished or used in any form. Note: Browsers with 1024*768 or higher resolution are suggested for this site.
License for publishing multimedia online 0108263

Registration Number: 130349
FOLLOW US