張明權? |
本期點評專家:張明權
譯題一:How to Deal with Difficult Relatives During the Holidays
參考譯文:
假期遇到很難相處的親戚怎么辦?
對許多人來說,假期的時光是愉快的;對另外一些人而言,則是可怕的。和難以相處的親戚一起度假是假期難過的原因之一。
算了吧,你也許在想,別跟我談什么策略,都是教我們如何自律,什么時候教過我們如何應對難纏的親戚。你猜得還真對!我們不要奢望改變親戚的所作所為,我們惟有改變自己。再說,很多情況下人做出難以相處的行為總是事出有因。所以,別怪你的侄女無端發火,原因是她認定你在挑剔她的長相。如果你換一種方式對她,她也就沒氣可生了。
點評越做越不敢下筆了,俗話說,“藝無止境”,翻譯同樣如此。莊子曰:“生之有涯而知無涯,以有涯追無涯,怠也!”因此翻譯沒有絕對的正確,但話說回來,這樣我們每個人都擁有了修改別人翻譯的可能性。下面言歸正傳,我們就一起看看這一期的翻譯情況吧。
首先,譯題一的主題是:遇到“難纏”的親戚怎么辦?difficult一詞有“難相處的、難打交道的”意思,引申翻譯為“難纏的”也可以,在文中可以交互使用。不過make them tough中的tough按英語分析說的是“假期難過”,有網友翻譯成“使他們如此煎熬”,是一種誤讀,雖然譯文可以理解為“使人們感到如此煎熬”。這段文字在語言風格上趨向口語化,在敘事上和讀者互動,所以使用了wait, well這樣的呼語,翻譯成漢語必須認真對待,要努力使其符合漢語的表達習慣。同時泛指代you在漢譯時可以轉譯成“我們”,從而使其符合漢語的敘事風格,在這一點上網友的譯文都沒有進行轉換。behave a difficult way in reaction to something else中的difficult延續了上文的意思,所以這里的意思是“(人們)做出難以相處的行為(或譯“行為乖張”)總是事出有因?!眅milywu73的理解和翻譯是正確的。fly off the handle是一個習語,意思是“發火,勃然大怒”,這個成語的意思在下文中的同義詞furious中得到了解釋,needle sb. about her appearance中needle則有“不斷數落某人”的意思。
參考譯文:
你能做到百分百誠實嗎?
俗話說,誠實乃上上策。然而事實上,生活中到處充滿了謊言。銷售人員撒謊說:我們的產品是最好的,我們的延長保修服務很實惠。另一半撒謊說:你做的飯菜真好吃,昨晚我又加班來著。員工撒謊說:我保證按期完成項目,賬上的錢還多著呢。客服人員撒謊說:我們的產品實行三包,我們的產品包沒問題。當然政客們也會撒謊:天空不是黑的嗎?世界上有石頭?
標題中truly honest是強調,我們翻譯的時候也來個強調:百分百誠實。Honesty is the best policy是諺語,已經有固定的譯法,不過也有網友翻譯成:誠實是最好的保險單。這里我們解釋一下,根據詞源學我們知道,policy源于希臘語,本義是“城市、國家”,后引申為“政策、策略”,進入保險業后指“保險單”,推測這一詞義的產生是與保險單上列有復雜的保險合同條款有關。諺語Honesty is the best policy起源應該早于policy的“保險單”這一含義的產生,因此這里并非以policy的這一含義構造的隱喻,所以上述翻譯是不合適的。
Dishonesty rules中,rule是動詞,相當于prevails,所以可以翻譯成“到處都是謊言”。本譯題的參考譯文采用了意譯,像一些網友說的,“大大地意譯”,所以請各位讀者不要一一對號入座。原文只列出各種人撒謊的地方,撒謊的方式是我根據生活經驗編出來的(聲明一下:本人向來不善撒謊,為了翻譯模擬一些謊言,純屬娛樂一把。)
最后說一下extended service plans,這是個專業術語,意思是“延長保修服務”,是對法定保修期限的延長,一般的產品要獲得此類服務都是要另外付費的,銷售人員向您推薦這一服務很有可能存在撒謊的行為,你買了這一服務未必能夠實現物有所值的目的。
譯題三:Off-Earth living arrangements
參考譯文:
遷離地球計劃
有一天我們將失去地球家園。大約在20億年以后,不斷膨脹的太陽蒸干了海洋,地球家園不再適合人類居住—也許不到那個時候,處在幾十億年一遇軌道上的仙女座和銀河系相撞,早已將地球毀滅。還有就是,在地球軌道中穿梭往來、幾千英里寬的小行星帶中,至少有三分之一的行星最終會撞擊地球,頻率為每30萬年一次。
考慮到人類自身給地球造成的威脅,也許有一天為了保護地球,我們不得不離開它。導致我們考慮遷離地球計劃的很多威脅是我們自己制造的,這一天的到來為期不遠。
本譯題談的是科學上的事情,翻譯首先要做到準確,雖然是對未來的預測,但既然是科學的東西,最好不要翻譯的那么聳人聽聞,所以標題中off-earth我建議翻譯成“遷離地球”而不是“逃離地球”。關于準確,我們先來看看幾個數字的翻譯,如果說其他東西的翻譯沒有標準答案,數字的翻譯通常是有的。Two billion years是多少年,這里涉及美國英語和英國英語的差別,在美國英語中billion是10億,在英國英語中則可以指10000億,這里怎么判斷呢,在沒有上下文的情況下,我們就需要用常識來判斷,這里不可能是2萬億年,因為地球的生命沒那么長(這個差不多是常識)。下文的一個數字則更饒人,那就是the thousand mile-wide asteroids,網友的翻譯五花八門,“離地球千米之遙”、“數千英里遠”、“以約數英里寬的規模”,“體積有數英里的”等等,造成這些錯誤的原因我分析有兩個,一是未能把握這里的構詞法,the thousand mile-wide實際上在一起做定語修飾asteroids,那為什么不多用一個連字符呢?這是一個習慣的問題。還有就是對常識的不了解,在太陽系內介于火星和木星之間有一個小行星帶,由50多萬顆小行星組成,而天文數字通常也不可能是千米之遙的。最后談一個句子的翻譯,那就是第二句:…unless, that is, we haven't already been wiped out by the Andromeda galaxy, which is on a multibillion-year collision course with our Milky Way.這里在翻譯時一定要注意句式的調整,英語用非限制性的定語從句補充信息,但漢語喜歡按時間順序敘事,所以我們在翻譯的時候需要把“星系相撞”擺到“地球毀滅”之前,這樣讀起來才舒服。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)