99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當(dāng)前位置: Language Tips> 翻譯經(jīng)驗(yàn)

《亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行協(xié)定》全文(雙語)

中國日報網(wǎng) 2015-07-06 15:33

分享到

 

第二十九條 行長
Article 29 The President

一、理事會通過公開、透明、擇優(yōu)的程序,依照第二十八條規(guī)定,經(jīng)超級多數(shù)投票通過選舉銀行行長。行長應(yīng)是域內(nèi)成員國的國民。任職期間,行長不得兼任理事、董事或副理事、副董事。
1. The Board of Governors, through an open, transparent and merit-based process, shall elect a president of the Bank by a Super Majority vote as provided in Article 28. He shall be a national of a regional member country. The President, while holding office, shall not be a Governor or a Director or an Alternate for either.

二、行長任期五年,可連選連任一次。理事會可依照第二十八條規(guī)定經(jīng)超級多數(shù)投票通過,決定中止或解除行長職務(wù)。
2. The term of office of the President shall be five (5) years. He may be re-elected once. The President may be suspended or removed from office when the Board of Governors so decides by a Super Majority vote as provided in Article 28.

(一)若行長職位不論任何原因在任期結(jié)束前出缺,理事會應(yīng)任命一名代理行長暫時履行行長職責(zé),或依照本條第一款的規(guī)定,選舉一名新行長。
(a) If the office of the President for any reason becomes vacant during his term, the Board of Governors shall appoint an Acting President 18 for a temporary period or elect a new President, in accordance with paragraph 1 of this Article.

三、行長擔(dān)任董事會主席,無投票權(quán),僅在正反票數(shù)相等時擁有決定票。行長可參加理事會會議,但無投票權(quán)。
3. The President shall be Chairman of the Board of Directors but shall have no vote, except a deciding vote in case of an equal division. He may participate in meetings of the Board of Governors but shall not vote.

四、行長是銀行的法人代表,是銀行的最高管理人員,應(yīng)在董事會指導(dǎo)下開展銀行日常業(yè)務(wù)。
4. The President shall be the legal representative of the Bank. He shall be chief of the staff of the Bank and shall conduct, under the direction of the Board of Directors, the current business of the Bank.

第三十條 銀行高級職員與普通職員
Article 30 Officers and Staff of the Bank

一、董事會應(yīng)按照公開、透明和擇優(yōu)的程序,根據(jù)行長推薦任命一名或多名副行長。副行長的任期、行使的權(quán)力及其在銀行管理層中的職責(zé)可由董事會決定。在行長出缺或不能履行職責(zé)時,應(yīng)由一名副行長行使行長的權(quán)力,履行行長的職責(zé)。
1. One or more Vice-Presidents shall be appointed by the Board of Directors on the recommendation of the President, on the basis of an open, transparent and merit-based process. A Vice-President shall hold office for such term, exercise such authority and perform such functions in the administration of the Bank, as may be determined by the Board of Directors. In the absence or incapacity of the President, a Vice-President shall exercise the authority and perform the functions of the President.

二、根據(jù)董事會批準(zhǔn)的規(guī)章,行長負(fù)責(zé)銀行所有高級職員與普通職員的組織、任命與解雇,上述第一款規(guī)定的副行長職位除外。
2. The President shall be responsible for the organization, appointment and dismissal of the officers and staff in accordance with regulations adopted by the Board of Directors, with the exception of Vice-Presidents to the extent provided in paragraph 1 above.

三、在任命高級職員和普通職員及推薦副行長時,行長應(yīng)以確保效率與技術(shù)能力達(dá)到最高標(biāo)準(zhǔn)為重要前提,適當(dāng)考慮在盡可能廣泛的區(qū)域地理范圍內(nèi)招聘人員。
3. In appointing officers and staff and recommending Vice-Presidents, the President shall, subject to the paramount importance of securing the highest standards of efficiency and technical competence, pay due regard to the recruitment of personnel on as wide a regional geographical basis as possible.

第三十一條 銀行的國際性
Article 31 The International Character of the Bank

一、銀行不得接受可能對其宗旨或職能產(chǎn)生任何損害、限制、歪曲或改變的特別基金、貸款或資助。
1. The Bank shall not accept Special Funds, loans or assistance that may in any way prejudice, limit, deflect or otherwise alter its purpose or functions.

二、銀行及其行長、高級職員和普通職員不得干預(yù)任何成員的政治事務(wù),也不得在決策時受任何成員政治特性的影響。決策只應(yīng)考慮經(jīng)濟(jì)因素。上述考慮應(yīng)不偏不倚,以實(shí)現(xiàn)和落實(shí)銀行的宗旨和職能。
2. The Bank, its President, officers and staff shall not interfere in the political affairs of any member, nor shall they be influenced in their decisions by the political character of the member concerned. Only economic considerations shall be relevant to their decisions. Such considerations shall be weighed impartially in order to achieve and carry out the purpose and functions of the Bank.

三、銀行行長、高級職員和普通職員在任職期間,完全對銀行負(fù)責(zé),而不對任何其他當(dāng)局負(fù)責(zé)。銀行每個成員都應(yīng)尊重此項(xiàng)職責(zé)的國際性,在上述人員履行職責(zé)時,不得試圖對其施加影響。
3. The President, officers and staff of the Bank, in the discharge of their offices, owe their duty entirely to the Bank and to no other authority. Each member of the Bank shall respect the international character of this duty and shall refrain from all attempts to influence any of them in the discharge of their duties.

 

分享到

中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津版權(quán)說明:凡注明來源為“中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津:XXX(署名)”的原創(chuàng)作品,除與中國日報網(wǎng)簽署英語點(diǎn)津內(nèi)容授權(quán)協(xié)議的網(wǎng)站外,其他任何網(wǎng)站或單位未經(jīng)允許不得非法盜鏈、轉(zhuǎn)載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯(lián)系;凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非英語點(diǎn)津)”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉(zhuǎn)載,請與稿件來源方聯(lián)系,如產(chǎn)生任何問題與本網(wǎng)無關(guān);本網(wǎng)所發(fā)布的歌曲、電影片段,版權(quán)歸原作者所有,僅供學(xué)習(xí)與研究,如果侵權(quán),請?zhí)峁┌鏅?quán)證明,以便盡快刪除。

中國日報網(wǎng)雙語新聞

掃描左側(cè)二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機(jī)報

點(diǎn)擊左側(cè)圖標(biāo)查看訂閱方式

中國首份雙語手機(jī)報
學(xué)英語看資訊一個都不能少!

關(guān)注和訂閱

本文相關(guān)閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關(guān)于我們 | 聯(lián)系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權(quán)聲明:本網(wǎng)站所刊登的中國日報網(wǎng)英語點(diǎn)津內(nèi)容,版權(quán)屬中國日報網(wǎng)所有,未經(jīng)協(xié)議授權(quán),禁止下載使用。 歡迎愿意與本網(wǎng)站合作的單位或個人與我們聯(lián)系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn