當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
第七條 股份繳付條件
Article 7 Terms of Shares
一、成員初始認繳股份應按面值發行。其他股份也應按照面值發行,除非理事會在特殊情況下依照第二十八條規定經特別多數投票通過,決定以其他條件發行股份。
1. Shares of stock initially subscribed by members shall be issued at par. Other shares shall be issued at par unless the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Article 28 decides in special circumstances to issue them on other terms.
二、股份不得以任何形式進行質押或抵押,且僅可以向銀行轉讓。
2. Shares of stock shall not be pledged or encumbered in any manner whatsoever, and they shall be transferable only to the Bank.
三、成員股權債務應僅限于其所持股份發行額中未繳付部分。
3. The liability of the members on shares shall be limited to the unpaid portion of their issue price.
四、成員不因其成員地位而對銀行的債務負責。
4. No member shall be liable, by reason of its membership, for obligations of the Bank.
第八條 普通資本
Article 8 Ordinary Resources
本協定中“普通資本”一詞包括以下內容:
As used in this Agreement, the term "ordinary resources" of the Bank shall include the following:
(一)依照本協定第五條規定認繳的銀行法定股本,包括實繳股本和待繳股本;
(i) authorized capital stock of the Bank, including both paid-in and callable shares, subscribed pursuant to Article 5;
(二)銀行依照第十六條第一款授權籌集的資金,此類資金的兌付承諾適用本協定第六條第三款的規定;
(ii) funds raised by the Bank by virtue of powers conferred by paragraph 1 of Article 16, to which the commitment to calls provided for in paragraph 3 of Article 6 is applicable;
(三)因使用本條第(一)、(二)項資金發放貸款或擔保的償付所得,或使用上述資金進行股權投資或依照第十一條第二款第(六)項批準的其他類型融資的所得收益;
(iii) funds received in repayment of loans or guarantees made with the resources indicated in sub-paragraphs (i) and (ii) of this Article or as returns on equity investments and other types of financing approved under sub-paragraph 2 (vi) of Article 11 made with such resources;
(四)使用前述資金發放貸款或依照第六條第三款的兌付承諾所做擔保獲得的收入;
(iv) income derived from loans made from the aforementioned funds or from guarantees to which the commitment to calls set forth in paragraph 3 of Article 6 is applicable; and
(五)銀行收到的其他不屬于本協定第十七條規定的特別基金的其他任何資金或收入。
(v) any other funds or income received by the Bank which do not form part of its Special Funds resources referred to in Article 17 of this Agreement.
上一篇 : 2015上半年網絡流行語(雙語)
下一篇 : 習大大烏法雙峰會金句盤點
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn