99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

《亞洲基礎設施投資銀行協定》全文(雙語)

中國日報網 2015-07-06 15:33

分享到

 

第二章 資本
CHAPTER II CAPITAL

第四條 法定股本
Article 4 Authorized Capital

一、銀行法定股本為壹仟億美元,分為壹佰萬股,每股的票面價值為拾萬美元,只供成員依照本協定第五條的規定認繳。
1. The authorized capital stock of the Bank shall be one hundred billion United States dollars ($100,000,000,000), divided into one million (1,000,000) shares having a par value of 100,000 dollars ($100,000) each, which shall be available for subscription only by members in accordance with the provisions of Article 5.

二、初始法定股本分為實繳股本和待繳股本。實繳股本的票面總價值為貳佰億美元,待繳股本的票面總價值為捌佰億美元。
2. The original authorized capital stock shall be divided into paid-in shares and callable shares. Shares having an aggregate par value of twenty billion dollars ($20,000,000,000) shall be paid-in shares, and shares having an aggregate par value of eighty billion dollars ($80,000,000,000) shall be callable.

三、理事會可依照第二十八條規定,在適當時間按適當條件,經理事會超級多數投票同意后,增加銀行的法定股本,包括實繳股本和待繳股本之間的比例。
3. The authorized capital stock of the Bank may be increased by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28, at such time and under such terms and conditions as it may deem advisable, including the proportion between paid-in and callable shares.

四、本協定凡提及“美元”及“$”符號均指美利堅合眾國的法定支付貨幣。
4. The term “dollar” and the symbol “$” wherever used in this Agreement shall be understood as being the official currency of payment of the United States of America.

第五條 股本認繳
Article 5 Subscription of Shares

一、每個成員均須認繳銀行的股本。認繳初始法定股本時,實繳股本與待繳股本之間的比例應為2:8。依照第五十八條規定獲得成員資格的國家,其初始認繳股份數按本協定附件一執行。
1. Each member shall subscribe to shares of the capital stock of the Bank. Each subscription to the original authorized capital stock shall be for paid-in shares and callable shares in the proportion two (2) to eight (8). The initial number of shares available to be subscribed by countries which become members in accordance with Article 58 shall be that set forth in Schedule A.

二、依照本協定第三條第二款加入的成員,其初始認繳股份數應由理事會決定;若其認繳將使域內成員持有股本在總股本中的比例降至百分之七十五以下時,除非理事會依照第二十八條規定經超級多數投票通過,否則不予批準。
2. The initial number of shares to be subscribed by countries which are admitted to membership in accordance with paragraph 2 of Article 3 shall be determined by the Board of Governors; provided, however, that no such subscription shall be authorized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by regional members below seventy-five (75) per cent of the total subscribed capital stock, unless otherwise agreed by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28.

三、理事會可以應某一成員要求,依照第二十八條規定,經超級多數投票通過,同意該成員按照確定的條件和要求增加認繳;若其認繳使域內成員持有股本在總股本中的比例降至百分之七十五以下時,除非理事會依照第二十八條規定經超級多數投票通過,否則不予批準。
3. The Board of Governors may, at the request of a member, increase the subscription of such member on such terms and conditions as the Board may determine by a Super Majority vote as provided in Article 28; provided, however, that no such increase in the subscription of any member shall be authorized which would have the effect of reducing the percentage of capital stock held by regional members below seventy-five (75) per cent of the total subscribed capital stock, unless otherwise agreed by the Board of Governors by a Super Majority vote as provided in Article 28.

四、理事會每隔不超過五年對銀行的總股本進行審議。法定股本增加時,每個成員都將有合理機會按理事會決定的條件進行認繳,其認繳部分占總增加股本的比例應與此次增資前其認繳股本占總認繳股本的比例相同。任何成員均無義務認繳任何增加股本。
4. The Board of Governors shall at intervals of not more than five (5) years review the capital stock of the Bank. In case of an increase in the authorized capital stock, each member shall have a reasonable opportunity to subscribe, under such terms and conditions as the Board of Governors shall determine, to a proportion of the increase of stock equivalent to the proportion which its stock theretofore subscribed bears to the total subscribed capital stock immediately prior to such increase. No member shall be obligated to subscribe to any part of an increase of capital stock.

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn