當前位置: Language Tips> 翻譯經驗
分享到
第八章 銀行業務中止與終止
CHAPTER VIII SUSPENSION AND TERMINATION OF OPERATIONS OF THE BANK
第四十條 業務暫時中止
Article 40 Temporary Suspension of Operations
在緊急情況下,董事會在等待理事會做出進一步考慮和采取進一步行動之前,可暫停發放新的貸款、擔保、股權投資和依照第十一條第二款第(六)項開展的其他形式的融資業務。
In an emergency, the Board of Directors may temporarily suspend operations in respect of new loans, guarantees, equity investment and other forms of financing under sub-paragraph 2 (vi) of Article 11, pending an opportunity for further consideration and action by the Board of Governors.
第四十一條 業務終止
Article 41 Termination of Operations
一、依照第二十八條規定,經理事會超級多數投票通過決議,銀行可終止銀行業務。
1. The Bank may terminate its operations by a resolution of the Board of Governors approved by a Super Majority vote as provided in Article 28.
二、業務終止后,除有序變賣、保護和保存資產以及清償債務相關的活動外,銀行應立即停止一切活動。
2. After such termination, the Bank shall forthwith cease all activities, except those incident to the orderly realization, conservation and preservation of its assets and settlement of its obligations.
第四十二條 成員債務與債權支付
Article 42 Liability of Members and Payments of Claims
一、銀行終止業務后,所有成員應繼續承擔對銀行待繳股本的認繳責任以及因成員貨幣貶值導致的債務,直至債權人的所有債權,包括或有債權,都已全部清償為止。
1. In the event of termination of the operation of the Bank, the liability of all members for uncalled subscriptions to the capital stock of the Bank and in respect of the depreciation of their currencies shall continue until all claims of creditors, including all contingent claims, shall have been discharged.
二、持有直接債權的所有債權人應首先從銀行資產中得到償付,然后從銀行應收款項或未繳及待繳股本金中償付。在對持有直接債權的債權人進行任何償付之前,董事會應根據自身判斷做出必要的安排,確保所有直接債權和或有債權持有人按比例得到償付。
2. All creditors holding direct claims shall first be paid out of the assets of the Bank and then out of payments to the Bank or unpaid or callable subscriptions. Before making any payments to creditors holding direct claims, the Board of Directors shall make such arrangements as are necessary, in its judgment, to ensure a pro rata distribution among holders of direct and contingent claims.
第四十三條 資產分配
Article 43 Distribution of Assets
一、基于各成員認繳的銀行股本分配資產,必須:
1. No distribution of assets shall be made to members on account of their subscriptions to the capital stock of the Bank until:
(一)在對債權人的所有負債清償完畢或做出安排之后方可進行;并且
(i) all liabilities to creditors have been discharged or provided for; and
(二)理事會依照第二十八條規定,經超級多數投票通過,決定進行上述分配。
(ii) the Board of Governors has decided, by a Super Majority vote as provided in Article 28, to make such distribution.
二、銀行向成員分配資產,應與各成員持有的股本成比例,并應在銀行認為公正平等的時間和條件下生效。各種資產類型間的分配比例不必一致。任何成員在結清對銀行的所有債務之前,無權獲得資產分配。
2. Any distribution of the assets of the Bank to the members shall be in proportion to the capital stock held by each member and shall be effected at such times and under such conditions as the Bank shall deem fair and equitable. The shares of assets distributed need not be uniform as to type of asset. No member shall be entitled to receive its share in such a distribution of assets until it has settled all of its obligations to the Bank.
三、任何成員依照本條獲得資產分配時,其對所分配資產享有的權利,應與分配前銀行對這些資產享有的權利相同。
3. Any member receiving assets distributed pursuant to this Article shall enjoy the same rights with respect to such assets as the Bank enjoyed prior to their distribution.
上一篇 : 2015上半年網絡流行語(雙語)
下一篇 : 習大大烏法雙峰會金句盤點
分享到
電話:8610-84883645
傳真:8610-84883500
Email: languagetips@chinadaily.com.cn