99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

 
 
 

當前位置: Language Tips> 翻譯經驗

《亞洲基礎設施投資銀行協定》全文(雙語)

中國日報網 2015-07-06 15:33

分享到

 

第十一章 最后條款
CHAPTER XI FINAL PROVISIONS

第五十七條 簽署和保存
Article 57 Signature and Deposit

一、本協定由中華人民共和國政府(以下簡稱“保存人”)保存,本協定附件一所列各國政府應在二〇一五年十二月三十一日前完成簽署。
1. This Agreement, deposited with the Government of the People’s Republic of China (hereinafter called the “Depository”), shall remain open until December 31, 2015 for signature by the Governments of countries whose names are set forth in Schedule A.

二、保存人應將本協定經過核定無誤的副本寄給所有簽署方及其他已成為銀行成員的國家。
2. The Depository shall send certified copies of this Agreement to all the Signatories and other countries which become members of the Bank.

第五十八條 批準、接受或核準
Article 58 Ratification, Acceptance or Approval

一、本協定須經簽署方批準、接受或核準。批準書、接受書或核準書應于二〇一六年十二月三十一日之前向保存人交存,或如有必要,在理事會依照本協定第二十八條規定經特別多數投票通過的稍晚日期之前向保存人交存。保存人應及時將每次交存及交存日期通知其他簽署方。
1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval by the Signatories. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with the Depository not later than December 31, 2016, or if necessary, until such later date as may be decided by the Board of Governors by a Special Majority vote as provided in Article 28. The Depository shall duly notify the other Signatories of each deposit and the date thereof.

二、在本協定生效日之前交存批準書、接受書或核準書的簽署方,在協定生效之日成為銀行成員。任何其他履行本條第一款規定的簽署方,在交存批準書、接受書或核準書之日起成為銀行成員。
2. A Signatory whose instrument of ratification, acceptance or approval is deposited before the date on which this Agreement enters into force, shall become a member of the Bank, on that date. Any other Signatory which complies with the provisions of the preceding paragraph, shall become a member of the Bank on the date on which its instrument of ratification, acceptance or approval is deposited.

第五十九條 生效
Article 59 Entry into Force

至少有十個簽署方已交存批準書、接受書或核準書,且簽署方在本協定附件一列出初始認繳股本的加總數額不少于認繳股本總額的百分之五十,本協定即告生效。
This Agreement shall enter into force when instruments of ratification, acceptance or approval have been deposited by at least ten (10) Signatories whose initial subscriptions, as set forth in Schedule A to this Agreement, in the aggregate comprise not less than fifty (50) per cent of total of such subscriptions.

第六十條 首次會議和開業
Article 60 Inaugural Meeting and Commencement of Operations

一、本協定一經生效,每個成員均應任命一名理事,保存人應即召集首次理事會會議。
1. As soon as this Agreement enters into force, each member shall appoint a Governor, and the Depository shall call the inaugural meeting of the Board of Governors.

二、在首次會議上,理事會應:
2. At its inaugural meeting, the Board of Governors:

(一)選舉行長;
(i) shall elect the President;

(二)依照本協定第二十五條第一款規定選舉銀行董事,考慮到成員數量和尚未成為成員的簽署方數量,理事會可決定,在最初不超過兩年的時間內,選舉較少數量的董事。
(ii) shall elect the Directors of the Bank in accordance with paragraph 1 of Article 25, provided that the Board of Governors may decide to elect fewer Directors for an initial period shorter than two years in consideration of the number of members and Signatories which have not yet become members;

(三)對銀行開業日期做出安排;及
(iii) shall make arrangements for the determination of the date on which the Bank shall commence its operations; and

(四)為準備銀行開業做出其他必要安排。
(iv) shall make such other arrangements as necessary to prepare for the commencement of the Bank’s operations.

三、銀行應將其開業日期通知各成員。
3. The Bank shall notify its members of the date of the commencement of its operations.

本協定于二〇一五年六月二十九日在中華人民共和國北京簽署,僅一份正本,交存保存人;文本分別以英文、中文和法文寫成,同等作準。
DONE at Beijing, People’s Republic of China on June 29, 2015, in a single original deposited in the archives of the Depository, whose English, Chinese and French texts are equally authentic.

 

中英文來源:財政部網站

編輯:杜娟

|<< 上一頁 21 22 下一頁

 

分享到

中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。

中國日報網雙語新聞

掃描左側二維碼

添加Chinadaily_Mobile
你想看的我們這兒都有!

中國日報雙語手機報

點擊左側圖標查看訂閱方式

中國首份雙語手機報
學英語看資訊一個都不能少!

關注和訂閱

本文相關閱讀
人氣排行
熱搜詞
 
 
精華欄目
 

閱讀

詞匯

視聽

翻譯

口語

合作

 

關于我們 | 聯系方式 | 招聘信息

Copyright by chinadaily.com.cn. All rights reserved. None of this material may be used for any commercial or public use. Reproduction in whole or in part without permission is prohibited. 版權聲明:本網站所刊登的中國日報網英語點津內容,版權屬中國日報網所有,未經協議授權,禁止下載使用。 歡迎愿意與本網站合作的單位或個人與我們聯系。

電話:8610-84883645

傳真:8610-84883500

Email: languagetips@chinadaily.com.cn