張明權? |
本期點評專家:張明權
譯題一:8 ways to tell if your job is at risk
參考譯文(綜合網友譯文):
飯碗保不保 八招看蹊蹺
對我們上班族而言,星期五是期盼了一周的狂歡派對的好機會,但對公司而言,通常也是解雇員工的“最佳”時機。有些公司醞釀重組的計劃嚴格保密,然而并非沒有蛛絲馬跡顯示其裁員或重組公司的意圖。周末的我們,是燈下狂飲相與歡,還是借酒澆愁愁更愁呢,本文八招教你識破被“炒”風險。
不久前,一位網友寫信給我,建議我增加對網友譯文的點評,我突然意識到,自己最近的點評開始有些自說自話起來。既然是點評,確實應該多評說網友的譯文,不然也對不住大家參與的熱情,但同樣苦于大家的熱情,要對每一篇譯文逐一字句評論是不可能的,我會盡力做到多一些點評,但同時也希望沒有點評到的網友原諒,不是你的譯文沒有被關注,也許下一次關注的正好就是你的譯文。
這一段文字中的優秀譯文,網友們自己已經做出了點評,guanyu168和wency0452都直言不諱的肯定了feilongmengjiang的譯文,特別是其中的“(是)燈下飲啤相與歡,(還是)借酒澆愁淚婆娑(呢)?”這句譯文。其他譯文較好的還有clumsy等網友。從點評到的這幾位網友的譯文來看,“歸化”是其翻譯成功的主要方法。不過談起歸化,必須提到suminyu網友的譯文,全文變成了一首詩,看起來很有意思,不過這樣的翻譯已經是改編了,除非特別需要,一般是不提倡的。
開頭It’s Friday!一句,網友翻譯時往往喜歡加一個感嘆詞,比如“啦”、“咯”等,這樣翻譯的風險是要在整段文字中保持這一語氣十分困難,因為全文并非只談一種歡樂的氣氛,必須十分注意下文的語氣轉折的處理。上文談到了“歸化”的好處,然而在“歸化”背后也存在一定的翻譯風險,比如TGIF parties的翻譯,TGIF=thank God it’s Friday,在歸化翻譯中原文的基督教文化色彩就失去了,而且“期盼了一周這樣”的意思也往往被忽略。Keep sth. under wraps的意識是“保密”,很多網友在翻譯時注意到了詞性的轉化,比如shellydai翻譯的“不動聲色地”。Winks and beers與drinks and tears形成對照,同時也交互押韻,這給翻譯造成很大的困難,雖然我們不能求全責備,但所有網友的譯文中,都沒有能夠做到字數整齊并押韻(本人也沒有做到)。在這句話的處理上,Jasimine-I在翻譯用“對酒當歌”和“酒入愁腸”相對,應該算十分簡潔的翻譯。關于wink的意思有必要特別說明一下,wink有兩個意思,一個是“眨眼”、一個是(燈光)閃爍,從上下文來看,既然是聚會,這里wink的意思應該是指“燈光閃爍”才對。
譯題二:The do's and don'ts of asking someone out online
參考譯文:
網上約會技巧清單
網絡發展突飛猛進,人類交流卻窘困不堪,蜘蛛織網欲捕蟬,奈何纏足自行難。
昔時所攜名片精雕細刻,今日數字身份(馬甲)花樣翻新,本為裝點門面,卻拒網絡約會對象于千里之外,豈不憾哉!
一舉解決這一問題,非耗盡全體人類智慧不可,意欲網上約會者失望至極(注意“至極”二字),特擬此約會清單,期能助君一臂之力。
上面提到“歸化”翻譯的好處與壞處,然而真的要做到歸化,就必須打破原文的句式限制。我們做翻譯,特別容易盯著原文的一字一詞下功夫,由于英漢語言在句子層面和篇章布局上都存在差異,所以歸化翻譯必須打破原文的句式,至少不要受原文的語序局限,這樣表達起來才能轉圜自如。feilongmengjiang網友的翻譯在理解和表達上都很好,但如果以歸化的標準來看,譯文明顯還是受到原文的影響,比如開頭:同志們,我們已進入此種尷尬境地。其他網友基本也循此路線行走,只有sumingyu網友另辟蹊徑,雖然譯文多有省略,但至少從歸化的角度講,所用的心思是明顯的,而且基本上也是成功的,如果能注意保留原文信息就好了。
我在參考譯文中,致力于擺脫原文的束縛,比如第一句話翻譯成:“網絡發展突飛猛進,人類交流卻窘困不堪,蜘蛛織網欲捕蟬,奈何纏足自行難。”,著眼就在于從英語思維方式向漢語思維方式的轉移,中國人談事情,喜歡先交代社會形勢,然后才切入自己要談論的主題,而英美人則開門見山切入自己的主題,而把一些社會形勢的信息留到后面進行補充,例如在這個句子中,放入后面的定語從句中。由于歸化翻譯不再盯住原文的一字一詞下功夫,所以如a slew of digital identities可以翻譯成“數字身份花樣翻新”,在該補充信息的時候,也多有補充,比如“豈不憾哉!”
在詞語的理解上,in a web of our own making,意思是“自己所織的網絡”,有“作繭自縛”的意思,guanyu168就用了這個成語來翻譯。tout around the modern equivalent,是指我們在網上使用各種網名,甚至是在同一個論壇里使用多個網名(俗稱馬甲),結果造成真實的身份無法為他人所知。tout有“兜售、炫耀”的意思,不可直譯為“叫賣”,因為原文中tout around the modern equivalent是與carry engraved cards相對應的,著重在于“夸大”自我。最后,對total brain-scrub of the world's populace的理解,feilongmengjiang網友完全是正確的,那就是“耗費全體人類的腦細胞”,英語解釋是: the act of having your memory erased by a Brill-O pad(百潔布)。
譯題三:How to make overtime work for you
參考譯文:
如何做到加班不誤健康生活?
過去一年我的自由設計師生意興隆,然而跟大多數人一樣,在人生的某個時期,我也在加班工作。加班是一種新的體驗,因為我辛苦工作換來了事業的成功,而且幸運的是每天的工作都能限制在一定的時間范圍內。
第一次體驗這件事讓我對加班有了新的認識,我努力做到加班不誤健康生活。本人特別欣賞那些加班/生活兩不誤的人們,因此很想和大家分享一些有益的加班工作經驗。
這是一篇貌似簡單的翻譯,結果使很多網友栽了跟頭,“一個時態害死人”,在It was actually a new experience for me as I've worked hard and been fortunate enough to be able to grow my business well while working within set daily time limits.這句話中,很多網友沒有正確理解I’ve worked hard這里的現在完成時的意義,這里說的不是過去一直不加班,是說去年以來雖然加班,但每天還是能夠在定量的時間里完成自由設計師的業務。這里涉及幾個時間關系,“一年前之前”、“去年一年”、“現在”,作者在過去一年里是加班的,但幸運的是每天加班的時間并沒有超過特定的限制,所以才能做到加班不誤健康生活。造成網友誤解的另一個原因是對daily一詞的理解,daily是“每日的”,而不是“白天的”的意思,所以原文說的并非只是在白天工作。從理解的角度看,lydiayc, shellydai, “大漠濤聲”,clumsy等網友基本是正確的。
從詞語的翻譯角度看,作者注意區分make overtime work for you與work overtime (without sufficient rest),從語法分析上看,前者是一個(S)VOC句式,“大漠濤聲”網友的翻譯貼近原文的意思,從上下文看,采取意譯的方法也不錯,那就是“保持工作/生活的平衡”或“工作/生活兩不誤”。該譯題其他的語言點不難處理,難的是一些語法問題,包括英語句型和時態,這里再次強調英譯漢的理解問題,如果不能做到理解先行,再怎么順的譯文也成不了好的譯文。譯者能改變的一般來說只是形式,即便是編譯,通常也會致力保留原文的主要內容,刪削枝節。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)