99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

在“歸化”的背后

[ 2011-05-03 17:28]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009
在“歸化”的背后
張明權?

本期點評專家:張明權

譯題一:8 ways to tell if your job is at risk

參考譯文(綜合網友譯文):

飯碗保不保 八招看蹊蹺

對我們上班族而言,星期五是期盼了一周的狂歡派對的好機會,但對公司而言,通常也是解雇員工的“最佳”時機。有些公司醞釀重組的計劃嚴格保密,然而并非沒有蛛絲馬跡顯示其裁員或重組公司的意圖。周末的我們,是燈下狂飲相與歡,還是借酒澆愁愁更愁呢,本文八招教你識破被“炒”風險。

不久前,一位網友寫信給我,建議我增加對網友譯文的點評,我突然意識到,自己最近的點評開始有些自說自話起來。既然是點評,確實應該多評說網友的譯文,不然也對不住大家參與的熱情,但同樣苦于大家的熱情,要對每一篇譯文逐一字句評論是不可能的,我會盡力做到多一些點評,但同時也希望沒有點評到的網友原諒,不是你的譯文沒有被關注,也許下一次關注的正好就是你的譯文。

這一段文字中的優秀譯文,網友們自己已經做出了點評,guanyu168和wency0452都直言不諱的肯定了feilongmengjiang的譯文,特別是其中的“(是)燈下飲啤相與歡,(還是)借酒澆愁淚婆娑(呢)?”這句譯文。其他譯文較好的還有clumsy等網友。從點評到的這幾位網友的譯文來看,“歸化”是其翻譯成功的主要方法。不過談起歸化,必須提到suminyu網友的譯文,全文變成了一首詩,看起來很有意思,不過這樣的翻譯已經是改編了,除非特別需要,一般是不提倡的。

開頭It’s Friday!一句,網友翻譯時往往喜歡加一個感嘆詞,比如“啦”、“咯”等,這樣翻譯的風險是要在整段文字中保持這一語氣十分困難,因為全文并非只談一種歡樂的氣氛,必須十分注意下文的語氣轉折的處理。上文談到了“歸化”的好處,然而在“歸化”背后也存在一定的翻譯風險,比如TGIF parties的翻譯,TGIF=thank God it’s Friday,在歸化翻譯中原文的基督教文化色彩就失去了,而且“期盼了一周這樣”的意思也往往被忽略。Keep sth. under wraps的意識是“保密”,很多網友在翻譯時注意到了詞性的轉化,比如shellydai翻譯的“不動聲色地”。Winks and beers與drinks and tears形成對照,同時也交互押韻,這給翻譯造成很大的困難,雖然我們不能求全責備,但所有網友的譯文中,都沒有能夠做到字數整齊并押韻(本人也沒有做到)。在這句話的處理上,Jasimine-I在翻譯用“對酒當歌”和“酒入愁腸”相對,應該算十分簡潔的翻譯。關于wink的意思有必要特別說明一下,wink有兩個意思,一個是“眨眼”、一個是(燈光)閃爍,從上下文來看,既然是聚會,這里wink的意思應該是指“燈光閃爍”才對。

譯題二:The do's and don'ts of asking someone out online

Though we no longer carry engraved cards, we do tout around the modern equivalent: a slew of digital identities that potential suitors must circumvent to get to the actual you.

While we admit that fixing the above issue wholesale would require a total brain-scrub of the world's populace, we are prepared to offer a few date-making tips for all you hopeless (emphasis on the hopeless) romantics.

參考譯文:

網上約會技巧清單

網絡發展突飛猛進,人類交流卻窘困不堪,蜘蛛織網欲捕蟬,奈何纏足自行難。

昔時所攜名片精雕細刻,今日數字身份(馬甲)花樣翻新,本為裝點門面,卻拒網絡約會對象于千里之外,豈不憾哉!

一舉解決這一問題,非耗盡全體人類智慧不可,意欲網上約會者失望至極(注意“至極”二字),特擬此約會清單,期能助君一臂之力。

上面提到“歸化”翻譯的好處與壞處,然而真的要做到歸化,就必須打破原文的句式限制。我們做翻譯,特別容易盯著原文的一字一詞下功夫,由于英漢語言在句子層面和篇章布局上都存在差異,所以歸化翻譯必須打破原文的句式,至少不要受原文的語序局限,這樣表達起來才能轉圜自如。feilongmengjiang網友的翻譯在理解和表達上都很好,但如果以歸化的標準來看,譯文明顯還是受到原文的影響,比如開頭:同志們,我們已進入此種尷尬境地。其他網友基本也循此路線行走,只有sumingyu網友另辟蹊徑,雖然譯文多有省略,但至少從歸化的角度講,所用的心思是明顯的,而且基本上也是成功的,如果能注意保留原文信息就好了。

我在參考譯文中,致力于擺脫原文的束縛,比如第一句話翻譯成:“網絡發展突飛猛進,人類交流卻窘困不堪,蜘蛛織網欲捕蟬,奈何纏足自行難。”,著眼就在于從英語思維方式向漢語思維方式的轉移,中國人談事情,喜歡先交代社會形勢,然后才切入自己要談論的主題,而英美人則開門見山切入自己的主題,而把一些社會形勢的信息留到后面進行補充,例如在這個句子中,放入后面的定語從句中。由于歸化翻譯不再盯住原文的一字一詞下功夫,所以如a slew of digital identities可以翻譯成“數字身份花樣翻新”,在該補充信息的時候,也多有補充,比如“豈不憾哉!”

在詞語的理解上,in a web of our own making,意思是“自己所織的網絡”,有“作繭自縛”的意思,guanyu168就用了這個成語來翻譯。tout around the modern equivalent,是指我們在網上使用各種網名,甚至是在同一個論壇里使用多個網名(俗稱馬甲),結果造成真實的身份無法為他人所知。tout有“兜售、炫耀”的意思,不可直譯為“叫賣”,因為原文中tout around the modern equivalent是與carry engraved cards相對應的,著重在于“夸大”自我。最后,對total brain-scrub of the world's populace的理解,feilongmengjiang網友完全是正確的,那就是“耗費全體人類的腦細胞”,英語解釋是: the act of having your memory erased by a Brill-O pad(百潔布)。

譯題三:How to make overtime work for you

In the past year my freelance design business has been doing very well and I found myself doing something most people do at some point in their lives - working overtime. It was actually a new experience for me as I've worked hard and been fortunate enough to be able to grow my business well while working within set daily time limits.

Having this experience for the first time gave me a set of fresh eyes on the situation and I paid attention to ways I could make sure that my life and my work still stayed in balance. I'm passionate about people keeping a healthy work/life balance and thought I'd share ways I found to make overtime work for you.

參考譯文:

如何做到加班不誤健康生活?

過去一年我的自由設計師生意興隆,然而跟大多數人一樣,在人生的某個時期,我也在加班工作。加班是一種新的體驗,因為我辛苦工作換來了事業的成功,而且幸運的是每天的工作都能限制在一定的時間范圍內。

第一次體驗這件事讓我對加班有了新的認識,我努力做到加班不誤健康生活。本人特別欣賞那些加班/生活兩不誤的人們,因此很想和大家分享一些有益的加班工作經驗。

這是一篇貌似簡單的翻譯,結果使很多網友栽了跟頭,“一個時態害死人”,在It was actually a new experience for me as I've worked hard and been fortunate enough to be able to grow my business well while working within set daily time limits.這句話中,很多網友沒有正確理解I’ve worked hard這里的現在完成時的意義,這里說的不是過去一直不加班,是說去年以來雖然加班,但每天還是能夠在定量的時間里完成自由設計師的業務。這里涉及幾個時間關系,“一年前之前”、“去年一年”、“現在”,作者在過去一年里是加班的,但幸運的是每天加班的時間并沒有超過特定的限制,所以才能做到加班不誤健康生活。造成網友誤解的另一個原因是對daily一詞的理解,daily是“每日的”,而不是“白天的”的意思,所以原文說的并非只是在白天工作。從理解的角度看,lydiayc, shellydai, “大漠濤聲”,clumsy等網友基本是正確的。

從詞語的翻譯角度看,作者注意區分make overtime work for you與work overtime (without sufficient rest),從語法分析上看,前者是一個(S)VOC句式,“大漠濤聲”網友的翻譯貼近原文的意思,從上下文看,采取意譯的方法也不錯,那就是“保持工作/生活的平衡”或“工作/生活兩不誤”。該譯題其他的語言點不難處理,難的是一些語法問題,包括英語句型和時態,這里再次強調英譯漢的理解問題,如果不能做到理解先行,再怎么順的譯文也成不了好的譯文。譯者能改變的一般來說只是形式,即便是編譯,通常也會致力保留原文的主要內容,刪削枝節。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

“事業單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn