![]() |
張明權? |
參考譯文:
如何應對朋友的紅眼病
大多數時候你不必動不動就想著換一撥在一起耍(四川話)的朋友。只要你理解朋友可能最見不得朋友好,你就能夠(輕松)搞定這種酸葡萄心理。
要記得假如朋友說某事你“辦不成”,或者你“辦不成”某事,他們這樣說可能是避免自己受到傷害。等你大功告成,他們自然會跟進。而且你的成功也能鼓舞他們打破主觀臆斷,并為自己設定“辦不成”的目標。
你們誰有患難之交呢?你們又有誰注意到朋友的紅眼病和扯后腿這樣的事呢?
語法分析對于英譯漢十分重要,語法分析是避免翻譯錯誤的基礎,廣義上的語法分析也包括正確識別慣用法。舉例說明,在本譯題中,第一句話中有兩個固定搭配,一個是make changes to sth. 意思是對某事做一些更改,從語法分析上說是對who you hang out with這件事進行更改;二是hang out with(與…混在一起),這里的語境意思是“你結交的朋友”。全句的意思是:大多數時候你不必動不動就想著換一撥在一起耍的朋友。由于語法分析和短語識別的問題,網友中在第一句話的翻譯上出現了不少錯誤,比如:“在極大程度上,對于你不怎么關注的人,你可能無需作出任何根本的改變”;“通常,人們的同伴不會有很大變化”。
下一句的語法分析更是至關重要,特別是代詞them到底指什么,英語語法通常反對模糊指代,所以them既然是復數,就應該是指句中的friends, jealousies或 goals之一,而不可能指句中沒有出現的problems,也不會指上一句出現的radical changes,那么在friends, jealousies和goals這三個詞中,又是指哪一個呢,要判斷這一點還真有點困難,通過查找上文,我判斷這里的them應該是指jealousies,也就是上文提到的bad habits,這樣就比較容易理解recognize them and deal with them的整體意義,這樣這句話的翻譯也就出來了:只要你理解朋友可能最見不得朋友好,你就能夠(輕松)應對這種酸葡萄心理。當然,如果考慮漢語喜歡模糊指代的特點,倒也可以像sumingyu這樣翻譯:見妒于友當明斷而慎處之。
下一段中something is "impossible" for you to do or you "can't" do it這句話中or連接的兩部分講的是同一件事,翻譯成漢語可以使用顛倒次序再說一次的方式:要記得假如朋友說某事你“辦不成”,或者你“辦不成”某事,他們這樣說可能是避免自己受到傷害。網友ikkusan的翻譯:如果一個朋友跟你講什么你不能這樣或那樣,對原文有所簡化,也是很不錯的選擇。但很多網友處理的不好,結果讀來很累贅,比如:如果他們會說某些事情對你來說是不可能或者不可能做成的。
Break down是打破的意思,break down their own assumptions說的是“打破他們主觀的臆斷”,并為自己設定“辦不成”的目標。最后一段great supporting friendships中,great supporting是兩個形容詞修飾一個名詞,不是固定搭配,但從翻譯的角度可以翻譯成漢語的“患難之交”,這樣翻譯更多還是出于歸化的考慮。
譯題二:Local guys scale fortress of Western women
參看譯文:
中國男性贏取西方女性芳心
實際上,中國人開始戀愛的年齡越來越早,已經接近西方水平。然而在上世紀90年代,大多數人直到大學才開始第一次約會,現在越來越多的高中生早已花前月下,這倒有助于他們及早克服青春期焦慮的困擾。
中國女性越來越像西方女性,使得突破中西差異不再為難。她們大膽追求心儀男性,不惜主動示愛,對大男子主義行為嗤之以鼻,這也“迫使”中國男性成長為好男人。
譯題二的語法相對譯題一較為簡單。開首practically speaking意思是“實事求是地說”,western equivalents指就戀愛而言涉及到的西方人。Sumingyu的翻譯“國人早戀實近夷邦矣”,其中“夷邦”這樣的詞匯確實已經過時,希望下次不要再用。第二句中going out和dating是一個意思,屬于同義反復,比較難譯的是分詞短語giving them time to get over the adolescent worries that still haunted a lot of them,意思是說“從高中開始戀愛有更多的時間克服青春期焦慮”,言下之意早戀是好事,有利于克服青春期焦慮。
第二段再次出現western equivalents,說的是西方女性。Making the gap less nerve-wracking to cross中,gap指的是中西方戀愛文化之間的鴻溝。一些網友把gap理解為男女之間的界限,結合標題這樣的理解有點問題,因為這篇文章的中心是中西方戀愛觀的趨同,最終導致異國戀的發生,包括中國女性嫁給外國男性和最近興起的外國女性嫁給中國男性。
下文becoming more personally assertive, more sexually aggressive來看,說的是“主動追求心儀男性,不惜主動示愛”。至于self-indulgent bullshit可以意譯成“大男子主義”,self-indulgent是“放縱自己的”意思,指中國男性傳統上以自我為中心的心態;bullshit“胡說”,意指由大男子主義衍生的一些錯誤觀念和說法。不少網友翻譯為“不再容忍男性的放縱”,潛在的語義沒有表達清楚,這是翻譯時必須克服的問題。
譯題三:Are You Normal? Take the “Normal Bar”
參考譯文:
你正常嗎?來“正常吧”一測便知
我們通常說的“正常”正常嗎?歡迎來到“正常吧”,本測試為您解密。正常吧測試參與人的情感、態度和行為,目的在于按照人們實際分享的真實經驗確定一種“新的正常”標準。根據受試者對包括家庭、性、金錢、幸福等在內17項不同測試內容的回答,幫助測出您的“正常水平”。
譯題三文字淺顯易懂,介紹了一項稱為“正常吧”的測試。在其網站介紹上,有這樣一句話:The Normal Bar is a series of entertaining interactive surveys developed to uncover how YOUR normal compares to others。這句話印證了我對normal bar中normal這個詞詞性的推測,normal通常是形容詞,但在這里臨時用作了名詞,所以normal bar翻譯成“正常吧”是“正常的”。Portia17備注說自己懷疑normal bar有點像避孕棒那種東西。Normal bar翻譯成“正常吧”雖然正常,但確實沒有完全翻譯出原文的雙關語義,在Normal Bar網站上,有一根水平線來形象地顯示測試的進度。上文最后一句話說where they fall on a “normal bar”,又賦予了這根水平線顯示測試者正常度的功能。MissSepun就把normal bar翻譯成了“正常棒”,但我覺得這里應該分開來理解,如果一定要翻譯出“正常棒”這樣的詞,也只能用于最后一句話的翻譯中。
下面對網友的翻譯做出點評,sumingyu以極其簡約的語言翻譯了這段文字,其中用“依據人們知行的共識”對應based on what real people share about their experiences,離開原文的意思有點遠,雖然理解并沒有錯;“家性財福”這樣的省略最好以頓號分開,否則容易產生誤解。Ikkusan把seventeen different content areas翻譯成17個不同板塊是對的,測試網站內部能看到modules(模塊)這個詞。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
專家簡介:
張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。
(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)