99e热国产最新地址获取,成人一a毛片免费视频,一级a爱看片免费观看,最近最新中文字幕大全免费一

English 中文網 漫畫網 愛新聞iNews 翻譯論壇
中國網站品牌欄目(頻道)
當前位置: Language Tips > 專家點評

翻譯與語法分析

[ 2011-07-20 11:41]     字號 [] [] []  
免費訂閱30天China Daily雙語新聞手機報:移動用戶編輯短信CD至106580009009

翻譯與語法分析
張明權?
譯題一:What to Do About Friends Holding You Back

For the most part, you probably don't need to make any radical changes to who you hang out with. As long as you understand your friends might have jealousies about your self-improvement goals, you'll be able to recognize them and deal with them.

Just remember that if your friends tell you something is "impossible" for you to do or you "can't" do it, they might just be trying to save themselves from feeling hurt. Once you accomplish your goal they'll eventually adjust. Plus, you might give them the inspiration to break down their own assumptions and set "impossible" goals of their own.

Any of you have great supporting friendships? Any of you notice when your friends become jealous and sabotaging?

參考譯文:

如何應對朋友的紅眼病

大多數時候你不必動不動就想著換一撥在一起耍(四川話)的朋友。只要你理解朋友可能最見不得朋友好,你就能夠(輕松)搞定這種酸葡萄心理。

要記得假如朋友說某事你“辦不成”,或者你“辦不成”某事,他們這樣說可能是避免自己受到傷害。等你大功告成,他們自然會跟進。而且你的成功也能鼓舞他們打破主觀臆斷,并為自己設定“辦不成”的目標。

你們誰有患難之交呢?你們又有誰注意到朋友的紅眼病和扯后腿這樣的事呢?

語法分析對于英譯漢十分重要,語法分析是避免翻譯錯誤的基礎,廣義上的語法分析也包括正確識別慣用法。舉例說明,在本譯題中,第一句話中有兩個固定搭配,一個是make changes to sth. 意思是對某事做一些更改,從語法分析上說是對who you hang out with這件事進行更改;二是hang out with(與…混在一起),這里的語境意思是“你結交的朋友”。全句的意思是:大多數時候你不必動不動就想著換一撥在一起耍的朋友。由于語法分析和短語識別的問題,網友中在第一句話的翻譯上出現了不少錯誤,比如:“在極大程度上,對于你不怎么關注的人,你可能無需作出任何根本的改變”;“通常,人們的同伴不會有很大變化”。

下一句的語法分析更是至關重要,特別是代詞them到底指什么,英語語法通常反對模糊指代,所以them既然是復數,就應該是指句中的friends, jealousies或 goals之一,而不可能指句中沒有出現的problems,也不會指上一句出現的radical changes,那么在friends, jealousies和goals這三個詞中,又是指哪一個呢,要判斷這一點還真有點困難,通過查找上文,我判斷這里的them應該是指jealousies,也就是上文提到的bad habits,這樣就比較容易理解recognize them and deal with them的整體意義,這樣這句話的翻譯也就出來了:只要你理解朋友可能最見不得朋友好,你就能夠(輕松)應對這種酸葡萄心理。當然,如果考慮漢語喜歡模糊指代的特點,倒也可以像sumingyu這樣翻譯:見妒于友當明斷而慎處之。

下一段中something is "impossible" for you to do or you "can't" do it這句話中or連接的兩部分講的是同一件事,翻譯成漢語可以使用顛倒次序再說一次的方式:要記得假如朋友說某事你“辦不成”,或者你“辦不成”某事,他們這樣說可能是避免自己受到傷害。網友ikkusan的翻譯:如果一個朋友跟你講什么你不能這樣或那樣,對原文有所簡化,也是很不錯的選擇。但很多網友處理的不好,結果讀來很累贅,比如:如果他們會說某些事情對你來說是不可能或者不可能做成的。

Break down是打破的意思,break down their own assumptions說的是“打破他們主觀的臆斷”,并為自己設定“辦不成”的目標。最后一段great supporting friendships中,great supporting是兩個形容詞修飾一個名詞,不是固定搭配,但從翻譯的角度可以翻譯成漢語的“患難之交”,這樣翻譯更多還是出于歸化的考慮。

譯題二:Local guys scale fortress of Western women

Practically speaking, Chinese have started dating younger and younger, coming closer to their Western equivalents. Whereas in the 1990s most people didn't start going out till university, nowadays more and more Chinese are dating in high school, giving them time to get over the adolescent worries that still haunted a lot of men.

Chinese women have become more like their Western equivalents, making the gap less nerve-wracking to cross. They've become more personally assertive, more sexually aggressive, and less willing to put up with self-indulgent bullshit from their men. That's forced the guys to be better boyfriends in turn.

參看譯文:

中國男性贏取西方女性芳心

實際上,中國人開始戀愛的年齡越來越早,已經接近西方水平。然而在上世紀90年代,大多數人直到大學才開始第一次約會,現在越來越多的高中生早已花前月下,這倒有助于他們及早克服青春期焦慮的困擾。

中國女性越來越像西方女性,使得突破中西差異不再為難。她們大膽追求心儀男性,不惜主動示愛,對大男子主義行為嗤之以鼻,這也“迫使”中國男性成長為好男人。

譯題二的語法相對譯題一較為簡單。開首practically speaking意思是“實事求是地說”,western equivalents指就戀愛而言涉及到的西方人。Sumingyu的翻譯“國人早戀實近夷邦矣”,其中“夷邦”這樣的詞匯確實已經過時,希望下次不要再用。第二句中going out和dating是一個意思,屬于同義反復,比較難譯的是分詞短語giving them time to get over the adolescent worries that still haunted a lot of them,意思是說“從高中開始戀愛有更多的時間克服青春期焦慮”,言下之意早戀是好事,有利于克服青春期焦慮。

第二段再次出現western equivalents,說的是西方女性。Making the gap less nerve-wracking to cross中,gap指的是中西方戀愛文化之間的鴻溝。一些網友把gap理解為男女之間的界限,結合標題這樣的理解有點問題,因為這篇文章的中心是中西方戀愛觀的趨同,最終導致異國戀的發生,包括中國女性嫁給外國男性和最近興起的外國女性嫁給中國男性。

下文becoming more personally assertive, more sexually aggressive來看,說的是“主動追求心儀男性,不惜主動示愛”。至于self-indulgent bullshit可以意譯成“大男子主義”,self-indulgent是“放縱自己的”意思,指中國男性傳統上以自我為中心的心態;bullshit“胡說”,意指由大男子主義衍生的一些錯誤觀念和說法。不少網友翻譯為“不再容忍男性的放縱”,潛在的語義沒有表達清楚,這是翻譯時必須克服的問題。

譯題三:Are You Normal? Take the “Normal Bar”

Survey What do we mean when we say "normal"? Welcome to the Normal Bar, a new survey that might actually help us answer this question. The Normal Bar probes the feelings, attitudes, and behaviors of people who participate in the survey. It aims to define a "new normal" standard based on what real people share about their experiences. Seventeen different content areas, including family, sexuality, money, and happiness, are open to users who, after they finish their survey, can see where they fall on a "normal bar," based on their answers.

參考譯文:

你正常嗎?來“正常吧”一測便知

我們通常說的“正常”正常嗎?歡迎來到“正常吧”,本測試為您解密。正常吧測試參與人的情感、態度和行為,目的在于按照人們實際分享的真實經驗確定一種“新的正常”標準。根據受試者對包括家庭、性、金錢、幸福等在內17項不同測試內容的回答,幫助測出您的“正常水平”。

譯題三文字淺顯易懂,介紹了一項稱為“正常吧”的測試。在其網站介紹上,有這樣一句話:The Normal Bar is a series of entertaining interactive surveys developed to uncover how YOUR normal compares to others。這句話印證了我對normal bar中normal這個詞詞性的推測,normal通常是形容詞,但在這里臨時用作了名詞,所以normal bar翻譯成“正常吧”是“正常的”。Portia17備注說自己懷疑normal bar有點像避孕棒那種東西。Normal bar翻譯成“正常吧”雖然正常,但確實沒有完全翻譯出原文的雙關語義,在Normal Bar網站上,有一根水平線來形象地顯示測試的進度。上文最后一句話說where they fall on a “normal bar”,又賦予了這根水平線顯示測試者正常度的功能。MissSepun就把normal bar翻譯成了“正常棒”,但我覺得這里應該分開來理解,如果一定要翻譯出“正常棒”這樣的詞,也只能用于最后一句話的翻譯中。

下面對網友的翻譯做出點評,sumingyu以極其簡約的語言翻譯了這段文字,其中用“依據人們知行的共識”對應based on what real people share about their experiences,離開原文的意思有點遠,雖然理解并沒有錯;“家性財福”這樣的省略最好以頓號分開,否則容易產生誤解。Ikkusan把seventeen different content areas翻譯成17個不同板塊是對的,測試網站內部能看到modules(模塊)這個詞。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

翻譯與語境隱含信息

中國文化歸來

英漢構詞法差異與翻譯

理解與表達

全球化語境中的翻譯

在“歸化”的背后

“事業單位”如何翻譯?

“譯”無止境:敘事、詞源、常識

翻譯中的“詳”與“略”

翻譯中如何準確把握詞義?

翻譯的確定與不確定

“譯”、“異”、“移”

“變通翻譯”的是是非非

理解語言與理解事實

翻譯中的“經驗法則”

翻譯與模仿

也談“信、達、雅”

作為文化中介的翻譯

一次糾錯之旅

中國英語“給力”!

翻譯與措辭

翻譯偏離與補償

翻譯“打磨”

略論翻譯中的人稱泛指及漢語句式問題

擬聲詞、流行話題與委婉語

“秒殺”時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10余篇,出版譯著兩部,發表其他文章20余篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

 
中國日報網英語點津版權說明:凡注明來源為“中國日報網英語點津:XXX(署名)”的原創作品,除與中國日報網簽署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883631聯系;凡本網注明“來源:XXX(非英語點津)”的作品,均轉載自其它媒體,目的在于傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯系,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便盡快刪除。
 

關注和訂閱

人氣排行

翻譯服務

中國日報網翻譯工作室

我們提供:媒體、文化、財經法律等專業領域的中英互譯服務
電話:010-84883468
郵件:translate@chinadaily.com.cn