張杰 |
參考譯文:分居日記 –辛苦為兒子辦場風光的生日會
我喜歡生日,喜歡熱鬧,做些吸引別人眼球的事情。“某人”不懂熱鬧的好處。我想這是因為兩人的教養不同。“某人”過生日時,他的父母隨便送他一樣東西。那禮物甚至都沒包裝,提前幾個月送也是常有的事情。我敢打包票他們都不知道自己的兒子是哪天生的。對我來說,生日蘊藏著驚喜、意味著聚會,興奮不已的孩子們一起吹熄松糕上的蠟燭。生日就像墻上的鉛筆記號,它們是生活的根基,是維系家庭的儀式文化。過去的一年中,我們總會有這樣或那樣的失誤,生日是彌補這些失誤的一次機會。
首先看看標題的翻譯。網友的版本有“分居日記”、“分手日記”、“日記之‘隔閡’篇”、“日記之分離篇”、“日記之分開的日子”、“一位分居者的日記”等。可以說,這些翻譯基本上忠實地反應了原標題的字面含義。那么,如何確定哪種翻譯更合適呢?僅憑這段文字,我們無法得到答案。為此,筆者查閱了這篇文章。它講述的是家庭生活故事。因為無法繼續一起生活下去,作者和丈夫及兒子分開了;但是,每逢重大節日,比如兒子的生日等,他們就會聚在一起。標題中的“a happy birthday”正是她小兒子的生日。綜合上述內容,我們可以毫無疑問地說,這是一篇“分居”日記。
文中的X指的是她丈夫。由于兩人之間的過結等原因,作者不愿意直呼其名,我們可以將之譯為“某人”或“他”,既忠實原文,又能表達作者對丈夫的不滿或怨恨。因為沒有弄清楚故事背景,在翻譯有關“X”的內容時,許多網友的譯文就出現了偏差,直譯為“X”或譯成“有人”、“某些人”等。
關于grand gesture一詞的理解和翻譯,網友的譯文存在著一些問題。根據《朗文當代英語詞典》,grand gesture指的是“something you do to make people notice you”,即做一些能夠引起別人注意的事情,比如虛張聲勢、小題大做、大驚小怪等。細心的網友可能已經注意到,a grand gesture和 fuss是同位語,這里的“grand”并無“重大的、盛大的、排場的”含義。“pencil marks on the wall”涉及到文化差異。英美人習慣于在墻壁、冰箱、掛歷等上面做記號或貼便簽來提醒自己。內容涵蓋生活的方方面面,比如孩子的身高、生日、約會、日程安排、菜單等。他們對此非常依賴。“family rituals”則指“家庭禮儀、儀式”等、也可以泛指“家庭傳統、習慣”。在這句話中,作者把“pencil marks”、“birthday”和“family rituals”聯系在一起,顯然認為生日意義重大,應該嚴肅認真地對待。不過,從文中可以看出,她丈夫的家人有著明顯不同的觀點。
如果直譯“perceived or real”,就是“自己注意到的以及真正的”。把它插在一句話的中間,既影響表達,也顯得比較生硬,不合乎中文的表達習慣。于是,筆者調整了這句話的順序,并且將“perceived or real”意譯為“這樣或那樣的失誤”。不過,筆者并不十分滿意這樣的譯法,因為它和原文的意思仍有差異。本句的翻譯采用了“抽詞拆句”的譯法。網友可以繼續閱讀譯題二的評析,了解更多與此相關的討論。
參考譯文:加拿大自駕游
“你已來到黑熊的國度。在騎車道和行人道的拐彎處之前,請唱歌或響鈴,以免撞見黑熊。如遇黑熊襲擊,請裝死。”讀到這些傳單時,孩子們都欣喜若狂。我們不顧傳單告誡的危險,拼命地想看到一頭熊或一只駝鹿。
大西洋環抱并塑造了加拿大的東南部地區,人們稱之為“濱海加拿大”。這里,地勢起伏,景色迷人,只是偶爾也有兇險。這里是野生動物的家園,它們數量眾多,而且大都沒有被人類馴化。我們可以在這里野營露宿,仰望燦爛的星空,傾聽拍岸的濤聲。更重要的是,這正是我們在三周的探險中一直尋覓的東西。
RV是“Recreational Vehicle”(休閑車,野營旅游車,家庭旅游車)的縮寫。我們可以把標題直譯為“加拿大自駕家庭旅游車游”或者“自駕休閑車加拿大游”。這樣的翻譯顯得比較啰嗦,不太像文章的標題。從文中可以看出,“濱海加拿大”的野生動物生活在自然狀態中,可以自由活動。各位網友把“black bear country”譯為“黑熊的國度”、“領地”、“黑熊之鄉”,都非常得到位。網友emilyyw73、mengxinhaohao、nina014、21488855等的“此處黑熊經常出沒”是相當精彩的意譯。譯文簡潔明了,符合中文警示語的表達習慣。從譯文看,大部分網友都能正確地理解“surprising one”的含義。不過,在中文措辭方面還有可以商榷的余地。常識告訴我們,如果沒有受到驚嚇或認為自己沒有危險,黑熊不會主動攻擊或襲擊人類。傳單上的內容意在提醒游人用歌聲或鈴聲警告黑熊,讓它們及時離開。據此,我們可以譯為“以免驚擾(碰上、碰到)黑熊”。張明權老師建議改為“撞見黑熊”。雖然是一詞之差,但水平高下立現。除了“廣告”之外,Advertise還有“警告或告知”的含義。告知的形式或手段多種多樣,傳單也是其中之一。所以,把“despite advertised dangers”譯為“盡管被告知了危險”就可以了。
第二段的翻譯比較棘手。網友的譯文中,有的沒有弄清楚原文的含義,有的則是沒有把握和處理好句子成分之間的關系,還有的是中文表達方面不夠清楚和完整。總體而言,這也是本次翻譯中難度最大的一段。如果沒有一定的經驗和技巧,翻譯這段文字時,就很難做到“信達”,也就是說,既忠實于原文又通順易懂。下面筆者談談自己的翻譯過程和心得,和大家一起來探討英語長句的翻譯。
敘述時,英美人士習慣于首先表明自己的態度、公布結果或告知結論等,然后再利用從句、短語、分詞、不定式等,把事情的地點、時間、經過等補充完整。我們的習慣恰恰和他們相反,喜歡按照事情的時間、地點、邏輯等順序一一敘述,最后才表明態度或得出結論。作者在第一段中交代了故事的背景,第二段講述了他們的發現。第二段共有兩句話,都是比較典型的英語長句,通過“more importantly”告訴我們,除了“迷人的風景”之外,他們發現了一直在尋找的東西:一處真正的大自然,人和動物可以和平共處的地方。剛開始翻譯這段話時,筆者首先按照原文的句序,盡可能地直譯,結果譯文就成了如下的模樣:
“更重要的是,我們已經發現了自己在對地勢起伏,景色迷人(只是偶爾也會出現兇險的狀況)的“濱海加拿大”(加拿大的東南部被大西洋環抱并塑造的一個地區)的為期三周的探險中一直尋覓的東西。這里是數量眾多的大都沒有被人類馴化過的野生動物的家園和我們可以在這里野營露宿、仰望燦爛的星空以及聽得到拍岸的濤聲的度假勝地。”
對于原文而言,筆者以為這可謂是非常忠實的翻譯,但是,這既不符合中文的表達習慣,讀起來也令人“氣短”。要想弄懂這樣的譯文,恐怕讀者非得犧牲幾個腦細胞才行。仔細研究了句子結構之后,筆者決定“抽詞拆句”,對原句動手術;然后,再根據它們之間的邏輯關系,按照中文的表達習慣,重新拼裝組合。修改后的譯文如下:
“更重要的是,我們已經發現了在三周的探險中一直尋覓的東西。大西洋環抱并塑造了加拿大的東南部地區,人們稱之為“濱海加拿大”。這里,地勢起伏,景色迷人,只是偶爾也會出現兇險的狀況。這里是數量眾多、大都沒有被人類馴化野生動物的家園和我們可以野營露宿、仰望燦爛星空、傾聽拍岸濤聲的度假勝地”。
經過調整之后,閱讀和理解都變得輕松多了。不過,“更重要的…”這句話顯得有些突兀,好像和后面的二句沒有太大的關系。經過一番斟酌,筆者決定把原文的起始部分,放到譯文的最后。
最后,關于時態問題。原來的順序是“(第一句)我們已經發現了…。(第二句)(我們發現的是)…”,所以作者在第一句中采用了完成時態。調整之后的順序是“旅游的地點。地點的景色。發現的東西。總結”。這樣,完成時態就不再適合譯文的最后一句。經過幾番折騰之后就形成了各位網友現在讀到的參考譯文。
譯題三:How I've learnt to accept feeling ugly
參考譯文:學會接受“丑我”
梅?韋斯特曾經說過:“我相信,被人全身看遍,好過被人視而不見。”她的話的確沒錯。可是,她如何知道丑女的苦惱呢?
像許多幸運的女性一樣,韋斯特天生麗質,所以她不可能真正懂得丑女的感受。丑女們一輩子都生活在心理陰影中:“我們是從丑樹上跌落的,而且下落的過程中每根樹枝跟和我們作對”。
五歲以前,我生活得非常快樂,壓根兒不知道我的模樣,或者說我的“丑樣”,會如何影響自己的生活。上學后一切都變了。隨著年齡的增長,我慢慢意識到自己原來沒有班上的許多其他女生那么漂亮。
總體而言,這段文字比較淺顯,各位網友都能夠正確地理解和翻譯文中的主要內容,譯文都比較通順流暢。
對于翻譯而言,譯者的語言知識和應用水平當然是至關重要的因素。但是,如果缺乏和原文有關的社會、歷史、文化等背景知識,恐怕很難正確地把握原文的意圖并忠實地翻譯。本段文字中有兩個很好的例子。第一個是梅?韋斯特(http://baike.baidu.com/view/1899505.htm)的那句話。她是著名的好萊塢明星,人稱“銀幕妖女”、“小蕩女”,口無遮攔,作風豪放。了解了她的為人和做派之后,我們就容易理解和翻譯她的這句話了。第二個例子是“you’ve fallen from the ugly tree and hit every branch on the way down”。看到這句話,筆者想起了一句英語諺語,“The apple doesn’t fall far from the tree.”(有其父必有其子)。把這兩句話聯系起來,我們就知道作者是在描述她的面貌,而不是一場意外,我們在翻譯時就不會犯低級的錯誤了。
筆者以為,沒有一成不變或者放之四海而皆準的翻譯標準和方法。英文屬印歐語系,中文屬漢藏語系,在語法結構、表達習慣等方面都存在著巨大的差異。針對由從句、短語、分詞、不定式等組成的復雜長句,我們應該具體情況,具體分析,采取靈活變通的務實態度和做法,把原文的信息忠實地翻譯過來,盡可能地使譯文的讀者和原文的讀者能夠有相同的感受。這是筆者對“信達”的理解。如果一味地直譯和追求形式上的忠實,最終可能顧此失彼、造成翻譯腔嚴重的歐化句式,無法獲得預期的效果。
本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。
更多文章
“作者說話”還是“譯者說話”? --談一談譯者的角色身份認同
專家簡介:
張杰,山東省汶上縣人。江蘇大學外國語學院英語教師,英語語言文學碩士。長期從事英語教學、翻譯理論研究和翻譯實踐工作,已出版譯著多部。Email: zj_2107@ujs.edu.cn
(作者:張杰 中國日報網英語點津 編輯:Julie)